[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement

José Nuno Coelho Sanarra Pires jncp netcabo.pt
Quinta-Feira, 18 de Janeiro de 2007 - 20:08:14 CET


> > Não fica, não é Português correcto! Isto é um documento em Português, não
> > é uma aplicação GUI em que uma palavra a mais pode roubar pixels no ecrã,
> > logo correcção ortográfica e gramatical é um requisito!
> >
> > Não se diz: "dicionário Inglês", diz-se "dicionário de Inglês"
> >
> > Não se diz "chave porcas", diz-se "chave de porcas"
>
> Não venhas com exemplos que nada têm haver.
Primeiro ponto: "têm haver" -> "têm a ver"

E para tua informação, têm a ver sim senhor.

Assim como o primeiro caso, "dicionário de Inglês" significa que é "um 
dicionário que é usado na aprendizagem ou interpretação de Inglês", também 
um "visualizador de HTML" significa que um "programa de visualização que 
processa ou interpreta HTML".

Se, mesmo assim, continuares a teimar sobre a utilização de preposições "de", 
aconselho-te a leitura do documento PDF em anexo, bem como a leitura 
da "Gramática da Língua Portuguesa", da Texto Editora, mencionada neste 
anexo.

> Há sempre necessidade de corrigir para o que está correcto, mas tanto:
> "motor de representação de HTML"
>
> como:
> "motor de representação HTML"
>
> estão correctos, por que é que se há-de optar pela opção que contémo "de" a
> mais?
Para quê alterar, se está correcto?

> > Caso contrário, qualquer dia começa-se a traduzir "Vc tem d instalar a
> > app pq é + útil p você", só pq é correcto e ocupa menos caracteres. No
> > dia em que isso acontecer, deixo a equipa de traduções imediatamente.
>
> Lá vêem os extremos e talvez fosse bom para a tradução do KDE se tal
> acontecesse pois ai iria começar a haver muitas coisas corrigidas.
Ainda bem que tal não acontece. Lamento desiludir-te, mas não te farei essa 
vontade.

O que me deixa descansado sim, é pessoas como tu não terem acesso ao 
repositório de traduções do KDE porque aí sim, era o caos.

>
> E no teu exemplo poruqe é que dizes:
> "Você tem de instalar a aplicação porque é mais útil para você"
>
> Isto parece mais brasileiro que outra coisa (além de tratares o utilizador
> como um teu conhecido), mas eu refiro o teu exemplo pois no kde, seja na
> documentação ou em menus, vêem-se muitos "vocês" quando não deviam existir
> (ver mensagens anteriores onde dei exemplos).
Que foram corrigidos os que foram apontados, bem como foram revistos outros 90 
e tal ficheiros com redundâncias desse tipo, quando retirei os "tu"s das 
aplicações do KDE. Para mais informações, ver

http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/2006-July/000238.html

onde os "lapsus linguae" mencionados incluem o excesso de "vocês"

> , então corrigindo o teu 
> exemplo, o correcto seria:
>
> "Precisa instalar a aplicação porque é mais útil para si"
Concordo, nesse caso foi "lapsus linguae" meu.

> É uma pena haver pessoas como tu à frente de um projecto como este, pois
> tal como disse se não fosse assim já à muito que o KDE estaria correcto
> (sem brasileirismos, sem "vocês", sem "de" em excesso" e algumas outras
> situações)
"Você"/"vocês" não é brasileirismo, para tua informação. É uma forma de 
tratamento formal em Português Europeu. Sempre existiu e sempre foi 
considerado válido. Se há repetições, até aceito e tenho modificado algumas 
que tenho encontrado, mas não é um "brasileirismo" nem nunca foi!

Fora esse, apresenta-me um "brasileirismo" em concreto que seja, antes de 
mandares bitaites. Ah, já agora, antes de embandeirares em arco com a forma 
como traduzo as coisas, vê as tuas. Só um exemplo (poderia ver os outros 40 
ficheiros, mas deixo ao critério da mailing-list fazê-lo, se lhes apetecer 
minimamente):

http://www1.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3
-------------------------------------------------------------------------------------------
http://www1.mandrivalinux.com/l10n/pofiles/drakx-net-pt.po.bz2

Linha 155:
msgid "Unable to open device %s"
msgstr "Não é possível abrir o dispositivos %s"

"o dispositivos" -> "os dispositivos"

Linha 281:
msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host 
name"
msgstr ""
"Por defeito o domínio de procura será definido a partir do nome da máquina "
"devidamente qualificado"

"Por defeito" -> "Por omissão"

Linha 1392:
msgid "A port scanning attack has been attempted by %s."
msgstr "Um ataque de pesquisa à porta foi tentado por %s."

"porta" -> "porto"

Linha 1402:
msgid "A password cracking attack has been attempted by %s."
msgstr "Um ataque para crackar a senha foi tentado por %s."

"crackar"? E sou eu que uso brasileirismos :)
-------------------------------------------------------------------------------------------

Por isso, quando algum dia lidares com estatísticas deste género:

1. Número de ficheiros traduzidos no KDE

[kde  lisboa ~]$ cd  kde-i18n-HEAD/pt
[kde  lisboa pt]$ find . -name "*.po"|wc -l
2078

2. Mensagens traduzidas no total

[kde  lisboa pt]$ grep -r "msgstr" $(find . -name "*.po")|wc -l
231771

(total = 231771 - 2078 = 229693, por causa dos cabeçalhos dos ficheiros PO)

3. Linhas de texto (texto original e traduções)

[kde  lisboa pt]$ wc -l $(find . -name "*.po")|grep total
 1563035 total

-------------------------------------------------------------------------------------------
e ainda assim conseguires manter as traduções a 100%, vem conversar comigo, 
porque nem com 45 ficheiros te consegues entender.

Quanto ao facto de estar à frente deste projecto, continuarei à mesma sem 
hesitar, não serão os teus comentários que me farão mudar de ideias. 

Continuo porque felizmente existem outras pessoas que reconhecem o esforço 
envolvido neste projecto onde já colaboro desde 1998 e que ajudam com 
críticas construtivas. 

É isso que melhora a adopção do KDE em PT, não são pessoas que só criticam 
quando o trabalho já está feito, e que não se manifestam no início, quando 
ainda há trabalho por fazer - cheia de pessoas assim está esta sociedade.

Só para terminar, agradeço em nome da equipa KDE-I18N-PT o esforço que o 
Carlos Gonçalves tem tido, ao ajudar na dinamização desta equipa. É de 
pessoas assim que precisamos.
-- 
José Nuno Coelho Pires
Development Engineer
Unidade de Sistemas de Informação
INESC-INOV

Telemóvel:	 96 630 61 13
E-Mail:		 jose.pires  inov.pt
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : APP_mgonzaga.pdf
Tipo : application/pdf
Tam  : 32841 bytes
Descr: não disponível
Url  : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20070118/9d42af3f/attachment-0001.pdf 
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam  : 189 bytes
Descr: não disponível
Url  : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20070118/9d42af3f/attachment-0001.pgp 


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt