[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement

Hugo Costelha hugo.costelha gmail.com
Sexta-Feira, 19 de Janeiro de 2007 - 12:28:59 CET


Não me quero intrometer nesta discussão, mas achei importante salientar os 
seguintes pontos:

On Thursday 18 January 2007 19:59, Zé wrote:
> Em Quinta, 18 de Janeiro de 2007 19:08, José Nuno Coelho Sanarra Pires
> > Linha 281:
> > msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host
> > name"
> > msgstr ""
> > "Por defeito o domínio de procura será definido a partir do nome da
> > máquina " "devidamente qualificado"
> >
> > "Por defeito" -> "Por omissão"
>
> "Por defeito" também está correcto, no entanto podia-o também colocar como:
> "Por predefinição"

É completamente errado traduzir "by default" por "por defeito", pois não 
existe nenhum defeito à partida em algo pré-definido. Essa tradução errada 
surgiu devido àproximidade entre a palavra "default" e "defeito", e foi sendo 
usada com mais frequência, o que não é suficiente para que o seu uso seja 
correcto. A tradução mais correcta para português de "by default" é "por 
omissão".

>
> > Linha 1392:
> > msgid "A port scanning attack has been attempted by %s."
> > msgstr "Um ataque de pesquisa à porta foi tentado por %s."
> >
> > "porta" -> "porto"
>
> Discordo.

A linguagem técnica diz que quando se fala de ligações UDP/TCP/etc., se use a 
palavra "porto", enquanto que quando se fala de ligações físicas no 
computador, se use a palavra "porta". Exemplos: porta USB, porta série, porto 
10024, etc..

O caso em questão refere-se a uma ligação do primeiro tipo, pelo que a 
tradução correcta é "porto".


Hugo Costelha

P.S.: Em relação às minhas sugestões, não faziam sentido, ou eram demasiado 
óbvias?! Como ninguém respondeu, fiquei na dúvida (isto contando que as 
receberam).


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt