[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement
Zé
mmodem00 gmail.com
Quinta-Feira, 18 de Janeiro de 2007 - 18:55:24 CET
Em Quinta, 18 de Janeiro de 2007 17:28, José Nuno Coelho Sanarra Pires
escreveu:
> >Lá vens tu com os "de" desnecessários, vez de estar:
> >motor de representação de HTML
> >
> > fica mais correcto e com menos caracteres se ficar:
> > motor de representação HTML
>
> Em relação a este ponto, que vem sendo sempre debatido N vezes sem conta,
> quer a nível de aplicação, quer a nível de documentação, quer a nível de
> uma página Web, como é este o caso, confesso que já começo a ficar um
> bocado de farto da teoria "ficar mais correcto se cortar coisas"
Nãoé mais correcto se cortar coisas, mas simplesmente tirar o que está a mais
e que não tem porquê estar.
> Não fica, não é Português correcto! Isto é um documento em Português, não é
> uma aplicação GUI em que uma palavra a mais pode roubar pixels no ecrã,
> logo correcção ortográfica e gramatical é um requisito!
>
> Não se diz: "dicionário Inglês", diz-se "dicionário de Inglês"
>
> Não se diz "chave porcas", diz-se "chave de porcas"
Não venhas com exemplos que nada têm haver.
> Assim sendo, fica "motor de representação de HTML" - está em Português
> correcto, não há necessidade de alterar.
Há sempre necessidade de corrigir para o que está correcto, mas tanto:
"motor de representação de HTML"
como:
"motor de representação HTML"
estão correctos, por que é que se há-de optar pela opção que contémo "de" a
mais?
> Não é a gramática em Português que tem de se adaptar às aplicações
> informáticas, são as aplicações informáticas que têm de se adaptar ao
> Português.
Exactamente.
> Caso contrário, qualquer dia começa-se a traduzir "Vc tem d instalar a app
> pq é + útil p você", só pq é correcto e ocupa menos caracteres. No dia em
> que isso acontecer, deixo a equipa de traduções imediatamente.
Lá vêem os extremos e talvez fosse bom para a tradução do KDE se tal
acontecesse pois ai iria começar a haver muitas coisas corrigidas.
E no teu exemplo poruqe é que dizes:
"Você tem de instalar a aplicação porque é mais útil para você"
Isto parece mais brasileiro que outra coisa (além de tratares o utilizador
como um teu conhecido), mas eu refiro o teu exemplo pois no kde, seja na
documentação ou em menus, vêem-se muitos "vocês" quando não deviam existir
(ver mensagens anteriores onde dei exemplos), então corrigindo o teu exemplo,
o correcto seria:
"Precisa instalar a aplicação porque é mais útil para si"
> Tenho dito, e espero não ter de receber mais mails a dizer para
> tirar "de", "o"s e "a"s de opções do menu - não o farei!
É uma pena haver pessoas como tu à frente de um projecto como este, pois tal
como disse se não fosse assim já à muito que o KDE estaria correcto (sem
brasileirismos, sem "vocês", sem "de" em excesso" e algumas outras situações)
> Cumpts
--
Zé
Linux user #378762
MDE developer - www.mde.djura.org
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt