[kde-i18n-pt] Glossários (era Re: Anúncios KDE e página equipa portuguesa)
João Miguel Neves
joao silvaneves.org
Terça-Feira, 8 de Agosto de 2006 - 12:55:04 CEST
Encontraste o gtti - há anos que eu andava à caça dele. Obrigado. Tenho
ainda um outro glossário que foi utilizado na tradução do OpenOffice.org
(que deve sair em português na versão 2.0.4).
Alguém interessado?
Ter, 2006-08-08 às 11:52 +0100, Carlos Goncalves escreveu:
> Em Terça, 8 de Agosto de 2006 11:39, o João Miguel Neves escreveu:
> > Algo como o ORCA: http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html ?
> >
> > Nós fazemos a discussão em
> > http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%c3%a1rio
> >
> > A última coisa que estamos a procurar é tradução para "phishing". Nota,
> > a versão portuguesa do Firefox 2.0 vai sair sem coisas como site e
> > link...
>
> Desconhecia esse "sítio". Aliás... o utilizador Firedrops colocou lá
> a "ligação" desse "sítio" mas eu nem reparei :-S
>
>
> No fórum SUSEPT destacaram-se lá alguns (um ou outro em português-brasileiro):
>
> http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html
> http://lenionet.com/dic/dic.php
> http://www.apdsi.pt/EstudoLexicoSIfrente.pdf
> http://berlin.inesc.pt/gtti/gtti.html
>
>
> Postei também lá no fórum, mas na área de moderadores (acesso restrito), uma
> ligação a um PDF de um livro que eu tenho que é justamente um dicionário de
> informática que conta com mais de 350 páginas. Razão pela qual coloquei
> apenas na área de moderadores?! Copyright... e mesmo assim nem o deveria ter
> feito, mas... :-/
> Se alguém estiver interessado...
>
>
> Carlos Gonçalves
>
> > > A equipa SUSEPT está de momento a preparar-se para traduzir o "sitio"
> > > openSUSE.org para português (
> > > http://www.susept.com/forum/viewforum.php?f=19 ) e estamos também a
> > > tentar traduzir certas palavras que possam a colocar dúvidas (
> > > http://www.susept.com/forum/viewtopic.php?t=308 ).
> > > Se a equipa de localização portuguesa do KDE e juntamente com a equipa
> > > SUSEPT pudemos até criar uma página bem simples de modo a tentar traduzir
> > > e uniformalizar palavras para o português. Pensei numa página mesmo
> > > bastante simples onde os utilizadores enviariam propostas de palavras
> > > para traduzir, as suas respectivas traduções e talvez até algo para votar
> > > na palavra que pensam que se enquadra melhor.
> > >
> > > Assim como a equipa SUSEPT e aqui a equipa KDE poderiam depois até
> > > participar mais projectos tal como Ubuntu, Fedora, etc.
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem
assinada digitalmente
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20060808/1e74cc0a/attachment.pgp
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt