[kde-i18n-pt] Anúncios KDE e página equipa portuguesa

mmodem00 netvisao.pt
Quarta-Feira, 9 de Agosto de 2006 - 02:05:00 CEST


Em Terça 08 Agosto 2006 11:39, escreveu:
> Algo como o ORCA: http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html ?
>
> Nós fazemos a discussão em
> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%c3%a1rio
>
> A última coisa que estamos a procurar é tradução para "phishing". Nota,
> a versão portuguesa do Firefox 2.0 vai sair sem coisas como site e
> link...
>
> Cumprimentos,
> 						João Miguel Neves

Os meus parabéns e cumprimentos por finalmente poder ver o firefox em bom 
português :)


>
> Ter, 2006-08-08 às 10:56 +0100, Carlos Goncalves escreveu:
> > Em Terça, 8 de Agosto de 2006 01:43, o Zé escreveu:
> > > Era bom que de uma vez por todas se começasse a ver tudo em português
> > > em vez de se continuar a ver certos estrangeirismos como "site",
> > > "mailing-list", etc.
> > >
> > > Então em vez de aparecer site aparecer sítio, em vez de aparecer
> > > mailing list aparecer lista de correio e por aí a fora, se entrarem por
> > > exemplo no sítio do ministério das finanças http://www.min-financas.pt/
> > > verão o que são bons sítios e em bom português.
> >
> > Concordo. Porém ainda é um longo caminho que se tem a fazer para que
> > palavras, como tu mesmo referiste, como "site" -> "sítio" passem a ser
> > bem aceites. Nesta altura, se andasse por ai a navegar num "sítio" e
> > visse a
> > palavra "sitio" como tradução para a palavra "site" era capaz logo de
> > pensar que era uma tradução exagerada/forçada.
> > Talvez a palavra "site" seja técnica de mais (tendo em conta o contexto
> > em que ela se encaixa) de forma a que a possamos traduzir, pelo menos a
> > curto prazo.
> >
> > No entanto, o "sitio" do Ministério das Finanças está de parabéns pela
> > coragem de ter tomado a iniciativa de traduzir
> > palavrás-semi-técnicas-não-portuguesas.
> >
> >
> > A equipa SUSEPT está de momento a preparar-se para traduzir o "sitio"
> > openSUSE.org para português (
> > http://www.susept.com/forum/viewforum.php?f=19 ) e estamos também a
> > tentar traduzir certas palavras que possam a colocar dúvidas (
> > http://www.susept.com/forum/viewtopic.php?t=308 ).
> > Se a equipa de localização portuguesa do KDE e juntamente com a equipa
> > SUSEPT pudemos até criar uma página bem simples de modo a tentar traduzir
> > e uniformalizar palavras para o português. Pensei numa página mesmo
> > bastante simples onde os utilizadores enviariam propostas de palavras
> > para traduzir, as suas respectivas traduções e talvez até algo para votar
> > na palavra que pensam que se enquadra melhor.
> >
> > Assim como a equipa SUSEPT e aqui a equipa KDE poderiam depois até
> > participar mais projectos tal como Ubuntu, Fedora, etc.
> >
> >
> > Carlos Gonçalves
> >
> > _______________________________________________
> > Localização do KDE para Português Europeu
> > http://kde-pt.homelinux.org/
> > kde-i18n-pt  kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt

-- 
Zé
Linux user #378762
MDE developer - www.mde.djura.org


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt