[kde-i18n-pt] Anúncios KDE e página equipa portuguesa

João Miguel Neves joao silvaneves.org
Terça-Feira, 8 de Agosto de 2006 - 12:39:18 CEST


Algo como o ORCA: http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html ?

Nós fazemos a discussão em
http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%c3%a1rio

A última coisa que estamos a procurar é tradução para "phishing". Nota,
a versão portuguesa do Firefox 2.0 vai sair sem coisas como site e
link...

Cumprimentos,
						João Miguel Neves

Ter, 2006-08-08 às 10:56 +0100, Carlos Goncalves escreveu:
> Em Terça, 8 de Agosto de 2006 01:43, o Zé escreveu:
> 
> > Era bom que de uma vez por todas se começasse a ver tudo em português em
> > vez de se continuar a ver certos estrangeirismos como "site",
> > "mailing-list", etc.
> >
> > Então em vez de aparecer site aparecer sítio, em vez de aparecer mailing
> > list aparecer lista de correio e por aí a fora, se entrarem por exemplo no
> > sítio do ministério das finanças http://www.min-financas.pt/ verão o que
> > são bons sítios e em bom português.
> 
> Concordo. Porém ainda é um longo caminho que se tem a fazer para que palavras, 
> como tu mesmo referiste, como "site" -> "sítio" passem a ser bem aceites. 
> Nesta altura, se andasse por ai a navegar num "sítio" e visse a 
> palavra "sitio" como tradução para a palavra "site" era capaz logo de pensar 
> que era uma tradução exagerada/forçada.
> Talvez a palavra "site" seja técnica de mais (tendo em conta o contexto em que 
> ela se encaixa) de forma a que a possamos traduzir, pelo menos a curto prazo.
> 
> No entanto, o "sitio" do Ministério das Finanças está de parabéns pela coragem 
> de ter tomado a iniciativa de traduzir 
> palavrás-semi-técnicas-não-portuguesas.
> 
> 
> A equipa SUSEPT está de momento a preparar-se para traduzir o "sitio" 
> openSUSE.org para português ( 
> http://www.susept.com/forum/viewforum.php?f=19 ) e estamos também a tentar 
> traduzir certas palavras que possam a colocar dúvidas ( 
> http://www.susept.com/forum/viewtopic.php?t=308 ).
> Se a equipa de localização portuguesa do KDE e juntamente com a equipa SUSEPT 
> pudemos até criar uma página bem simples de modo a tentar traduzir e 
> uniformalizar palavras para o português. Pensei numa página mesmo bastante 
> simples onde os utilizadores enviariam propostas de palavras para traduzir, 
> as suas respectivas traduções e talvez até algo para votar na palavra que 
> pensam que se enquadra melhor.
> 
> Assim como a equipa SUSEPT e aqui a equipa KDE poderiam depois até participar 
> mais projectos tal como Ubuntu, Fedora, etc.
> 
> 
> Carlos Gonçalves
> 
> _______________________________________________
> Localização do KDE para Português Europeu
> http://kde-pt.homelinux.org/
> kde-i18n-pt  kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam  : 189 bytes
Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem
	assinada digitalmente
Url  : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20060808/ff75b970/attachment.pgp 


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt