[kde-i18n-pt] ( continuação )
Zé
mmodem00 netvisao.pt
Quinta-Feira, 13 de Janeiro de 2005 - 12:03:48 CET
Pronto, já ta, ja se fartaram de bater no ceguinho lol
Vejo agora que já estão cientes dos vossos erros, e continuo também a ver que
o Pedro Morais continua com as birras dele.. como sempre.
>O "você" vs. "tu" é outra forma de dizer "tratar o utilizador formalmente"
vs.
>"tratar o utilizador informalmente". Desculpa se não me expliquei bem.
Sim explicaste que continuas com birra, que não sabes reconhecer que há
"você".
Inclucisve pus exemplos, mas tu ... como queiras, eu agora sempre que falar
vou ter dizer sempre "você" mesmo quando está mais.
> >Outra situação que acho que deve ser corrigida é a tradução do "use", é
>> sempre traduzido para "utilizar" quando acho que deve ser "usar", até
>> porque são menos caracteres e é sim a tradução correcta.
>
>Não venhas com frases dogmáticas... porque é que é a tradução correcta?
Porque
Se fores a um dicionário/gramática vez que a tradução de verbo "use" é usar em
primeiro e depois vem então o utilizar também como sinónimo.
> A tua tradução:
> Deseja colocá-lo dentro de um pacote para que ele possa ter mais
> ficheiros?\n
>
> Como deve ficar:
> Deseja colocá-lo dentro de um arquivo para que possa ter mais
> ficheiros?\n
>
>Por acaso concordo contigo e muitos que em muitos sítios temos "ele" e "você"
>a mais mas este não é um deles.
>Na tua tradução, quem é que pode ter mais ficheiros? O "arquivo" ou o
>utilizador?
Esta tua saída nem merece comentário.
> O termo "browser" não tem tradução para português no contexto informático.
>
>Pá, já discutimos isto em vários mails e tu pareces ignorar as respostas.
>Eu já sei que um professor qualquer teu te disse que o termo não tem
tradução.
>É a opinião dele. Agora, por favor, fundamente a tua em factos. Os
>professores são humanos.
Claro que os professores são humanos mas se tu o fosses googlar termos e
definições informáticos já tinha visto que o termo "browser" é "browser"
também em português.
>Por exemplo, se em portugal se utiliza o termo RDIS e não ISDN é porque houve
>um gajo que acho por bem traduzir, e hoje ninguém acha estranho.
http://www.dicas-l.unicamp.br/dicas-l/19980708.shtml
Acho que este exemplo que é em brasileiro, é bem elucidativo do que é um
"browser" e não "navegador".
Mas tu tinhas que vir que os brasileiros dizem navegador, se há alguns que o
fazem estão errados.
>Agora a sério... qualquer anúncio da *cabo ou *adsl fala em "navegue mais
>rápido", "navegue mais..."... por isso se o verbo é "navegar" e "browser" não
>tem uma tradução "melhor" para português, porque não "navegador"?
Sim dizem navegar e muito bem, agora o nome que se dá ao programa que o faz é
"browser".
Se não sabes a internet foi inventada pelo exercito amerciano que fala inglês
caso não saibas, portanto é natural que hajam termos que ao ficarem
traduzidos percam o seu verdadeiro sentido, não sei se isto se aplica ao
termo "browser" mas é assim que está definido.
Se tu fazes tanta questão de continuar errado, que pelos vistos fazes, és
livre.
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt