[kde-i18n-pt] Re: parece inacreditável
Zé
mmodem00 netvisao.pt
Quinta-Feira, 13 de Janeiro de 2005 - 01:51:15 CET
Em Quarta, 12 de Janeiro de 2005 23:08, Pedro Morais escreveu:
> Antes do KDE 3 o utilizador era tratado por tu.
> Gradualmente temos vindo a corrigir as traduções para o você, mas como
> descobriste o processo ainda não está terminado.
> Agora, para além do tu -> você também inseriste outras alterações... por
> omissão para padrão, predefinidos para pre definidos. O primeiro é
> discutível, o segundo é um erro.
Sim já me tinhas dito que estavam a corrigir as traduções, mas o exemplo que
tratei no outro email data de 01/12/2004, então como vês é recente, então
como é possível dizeres que estão a corrigir e aparecer a tratarem o
utilizador por tu?
Outra coisa, eu nunca disse para corrigir as traduções para o você, alias eu
inclusive disse que apareciam muitos "você" que não tinham porque aparecer
onde até empreguei o termo "parece uma maldita tradução brasileira".
Em relação a tradução de "default" deve ser "padrão" mas claro que muitas
vezes colocando "padrão" não dá o sentido correcto, aí sim ficando bem o
"predefinido" ou "pré definido".
Se dizes que "pré definido" está mal, discordo, mas isto já é secundário e
tanto me faz ver um ou outro, e se tu fazes tanta questão...
Como por exemplo a última ajuda do kmail tem:
Aparece no capitulo 1. Introdução:
Se você nunca configurou um cliente de e-mail num sistema UNIX® antes,
sugerimos que leia a secção de Introdução, para que a sua configuração corra
sem problemas.
E devia ser:
Se nunca configurou um cliente de e-mail num sistema UNIX® ..."
Espero que agora fiques melhor elucidado.
Outra situação que acho que deve ser corrigida é a tradução do "use", é sempre
traduzido para "utilizar" quando acho que deve ser "usar", até porque são
menos caracteres e é sim a tradução correcta.
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt