[kde-i18n-pt] Re: parece inacreditável
Pedro Morais
pmmm rnl.ist.utl.pt
Quinta-Feira, 13 de Janeiro de 2005 - 11:12:45 CET
> Sim já me tinhas dito que estavam a corrigir as traduções, mas o exemplo
> que tratei no outro email data de 01/12/2004, então como vês é recente,
> então como é possível dizeres que estão a corrigir e aparecer a tratarem o
> utilizador por tu?
Porque uma pequena modificação ao ficheiro não implica a sua total revisão...
o processo é contínuo. A data que viste é a da última alteração que pode ter
sido algo tão simples como adicionar um cabeçalho qualquer ao ficheiro no
âmbito das inconsistências/erros ortográficos.
> Outra coisa, eu nunca disse para corrigir as traduções para o você, alias
> eu inclusive disse que apareciam muitos "você" que não tinham porque
> aparecer onde até empreguei o termo "parece uma maldita tradução
> brasileira".
O "você" vs. "tu" é outra forma de dizer "tratar o utilizador formalmente" vs.
"tratar o utilizador informalmente". Desculpa se não me expliquei bem.
> Em relação a tradução de "default" deve ser "padrão" mas claro
> que muitas vezes colocando "padrão" não dá o sentido correcto, aí sim
> ficando bem o "predefinido" ou "pré definido".
> Se dizes que "pré definido" está mal, discordo, mas isto já é secundário e
> tanto me faz ver um ou outro, e se tu fazes tanta questão...
Não faço questão; eu acho que "pré definido" está mal.
>
> Como por exemplo a última ajuda do kmail tem:
>
> Aparece no capitulo 1. Introdução:
> Se você nunca configurou um cliente de e-mail num sistema UNIX® antes,
> sugerimos que leia a secção de Introdução, para que a sua configuração
> corra sem problemas.
>
> E devia ser:
> Se nunca configurou um cliente de e-mail num sistema UNIX® ..."
>
> Espero que agora fiques melhor elucidado.
Concordo, e já o disse várias vezes, agora manda uma lista dos sítios onde o
encontras e não exemplos.
> Outra situação que acho que deve ser corrigida é a tradução do "use", é
> sempre traduzido para "utilizar" quando acho que deve ser "usar", até
> porque são menos caracteres e é sim a tradução correcta.
Não venhas com frases dogmáticas... porque é que é a tradução correcta? Porque
é que utilizar é incorrecta?
Ter mais ou menos caracteres não é muito importante neste caso; se fosse uma
palavra com 20 caracteres que podia ser substituido por uma de 5 era uma
coisa, uma de 9 com três caracteres compactos (i, l) por uma de 4 não me
parece significativo.
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt