[kde-i18n-pt] Re: parece inacreditável

Pedro Morais pmmm rnl.ist.utl.pt
Quinta-Feira, 13 de Janeiro de 2005 - 11:12:45 CET


> Sim já me tinhas dito que estavam a corrigir as traduções, mas o exemplo
> que tratei no outro email data de 01/12/2004, então como vês é recente,
> então como é possível dizeres que estão a corrigir e aparecer a tratarem o
> utilizador por tu?

Porque uma pequena modificação ao ficheiro não implica a sua total revisão... 
o processo é contínuo. A data que viste é a da última alteração que pode ter 
sido algo tão simples como adicionar um cabeçalho qualquer ao ficheiro no 
âmbito das inconsistências/erros ortográficos.

> Outra coisa, eu nunca disse para corrigir as traduções para o você, alias
> eu inclusive disse que apareciam muitos "você" que não tinham porque
> aparecer onde até empreguei o termo "parece uma maldita tradução
> brasileira". 

O "você" vs. "tu" é outra forma de dizer "tratar o utilizador formalmente" vs. 
"tratar o utilizador informalmente". Desculpa se não me expliquei bem.

> Em relação a tradução de "default" deve ser "padrão" mas claro
> que muitas vezes colocando "padrão" não dá o sentido correcto, aí sim
> ficando bem o "predefinido" ou "pré definido".
> Se dizes que "pré definido" está mal, discordo, mas isto já é secundário e
> tanto me faz ver um ou outro, e se tu fazes tanta questão...

Não faço questão; eu acho que "pré definido" está mal.

>
> Como por exemplo a última ajuda do kmail tem:
>
> Aparece no capitulo 1. Introdução:
> Se você nunca configurou um cliente de e-mail num sistema UNIX® antes,
> sugerimos que leia a secção de Introdução, para que a sua configuração
> corra sem problemas.
>
> E devia ser:
> Se nunca configurou um cliente de e-mail num sistema UNIX® ..."
>
> Espero que agora fiques melhor elucidado.

Concordo, e já o disse várias vezes, agora manda uma lista dos sítios onde o 
encontras e não exemplos.

> Outra situação que acho que deve ser corrigida é a tradução do "use", é
> sempre traduzido para "utilizar" quando acho que deve ser "usar", até
> porque são menos caracteres e é sim a tradução correcta.

Não venhas com frases dogmáticas... porque é que é a tradução correcta? Porque 
é que utilizar é incorrecta? 
Ter mais ou menos caracteres não é muito importante neste caso; se fosse uma 
palavra com 20 caracteres que podia ser substituido por uma de 5 era uma 
coisa, uma de 9 com três caracteres compactos (i, l) por uma de 4 não me 
parece significativo.



Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt