[kde-i18n-pt] continua o " você " a existir onde não deve

Jose Nuno Coelho Pires jncp netcabo.pt
Domingo, 27 de Fevereiro de 2005 - 05:00:30 CET


> O que eu denoto nas traduções que vejo, é uma tradução exagerada de letra a
> letra, quando muitas vezes isso soa mal em português e como tal não deve
> ser traduzido exactamente à letra.
Em documentação ou textos 'what's this', o critério é totalmente diferente do 
de tradução da GUI. Não existem limitações de tamanho do texto nem nada do 
género, pelo que aí, mais do que em qualquer outra situação, *deve-se* 
aplicar o português corrente mais correcto possível, sem "poupanças" de 
caracteres.

> Há demasiados "você" que não têm porquê existir, e também a plicação de
> muitos "de", onde por exemplo aparece "armazenamento de IMAP" e deveria ser
> "armazenamento IMAP".
Quanto ao "você", já tínhamos discutido e justificado "n" vezes a demora que 
leva a verificação de TODO o texto onde se encontram os exageros de "você"s. 
Se quiseres ir fazendo um levantamento *completo* de todos os ficheiros onde 
este exagero se manifesta, ficaremos extremamente agradecidos.

Em relação ao segundo ponto, pensa um pouco no texto original (IMAP storage - 
já agora, o ficheiro é o kmail_configure.po, certo?). A quem é que pertence 
ou é atribuído o conceito de armazenamento? Pores "armazenamento IMAP" é 
ligares, num sentido literal, dois conceitos sem uma proposição ou conjunção. 
Isso semanticamente é incorrecto, porque quebras a noção de pertença.

>
> Estas situações já as tinha comunicado e entretanto disseram que seriam
> corrigidas, mas o que vejo é que mesmo em novas traduções estas situações
> continuam-se a verificar, o que é uma pena.
Ver a resposta acima. Acima de tudo, compreende que corrigir traduções e 
traduzir os textos novos/modificados, feito por 2 pessoas apenas, é um 
trabalho do CARAÇAS! E estamos a falar de dias em que aparecem aplicações 
novas com documentação nova, com aproximadamente 4000 linhas de texto, para 
traduzir como nova.

Talvez se pegasses num módulo e te responsabilizasses por traduzi-lo e 
mantê-lo sempre a 100%, na medida do possível, te fizesse ter um pouco mais 
de consideração e compreender o mérito que é ter a tradução para Português em 
1º lugar no meio de 70 e tal línguas para o KDE, com uma equipa tão reduzida.


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt