[kde-i18n-pt] continua o " você " a existir onde não deve
Jose Nuno Coelho Pires
jncp netcabo.pt
Domingo, 27 de Fevereiro de 2005 - 05:00:30 CET
> O que eu denoto nas traduções que vejo, é uma tradução exagerada de letra a
> letra, quando muitas vezes isso soa mal em português e como tal não deve
> ser traduzido exactamente à letra.
Em documentação ou textos 'what's this', o critério é totalmente diferente do
de tradução da GUI. Não existem limitações de tamanho do texto nem nada do
género, pelo que aí, mais do que em qualquer outra situação, *deve-se*
aplicar o português corrente mais correcto possível, sem "poupanças" de
caracteres.
> Há demasiados "você" que não têm porquê existir, e também a plicação de
> muitos "de", onde por exemplo aparece "armazenamento de IMAP" e deveria ser
> "armazenamento IMAP".
Quanto ao "você", já tínhamos discutido e justificado "n" vezes a demora que
leva a verificação de TODO o texto onde se encontram os exageros de "você"s.
Se quiseres ir fazendo um levantamento *completo* de todos os ficheiros onde
este exagero se manifesta, ficaremos extremamente agradecidos.
Em relação ao segundo ponto, pensa um pouco no texto original (IMAP storage -
já agora, o ficheiro é o kmail_configure.po, certo?). A quem é que pertence
ou é atribuído o conceito de armazenamento? Pores "armazenamento IMAP" é
ligares, num sentido literal, dois conceitos sem uma proposição ou conjunção.
Isso semanticamente é incorrecto, porque quebras a noção de pertença.
>
> Estas situações já as tinha comunicado e entretanto disseram que seriam
> corrigidas, mas o que vejo é que mesmo em novas traduções estas situações
> continuam-se a verificar, o que é uma pena.
Ver a resposta acima. Acima de tudo, compreende que corrigir traduções e
traduzir os textos novos/modificados, feito por 2 pessoas apenas, é um
trabalho do CARAÇAS! E estamos a falar de dias em que aparecem aplicações
novas com documentação nova, com aproximadamente 4000 linhas de texto, para
traduzir como nova.
Talvez se pegasses num módulo e te responsabilizasses por traduzi-lo e
mantê-lo sempre a 100%, na medida do possível, te fizesse ter um pouco mais
de consideração e compreender o mérito que é ter a tradução para Português em
1º lugar no meio de 70 e tal línguas para o KDE, com uma equipa tão reduzida.
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt