[kde-i18n-pt] kmail.diff

José Nuno Coelho Sanarra Pires jose.pires inov.pt
Quinta-Feira, 14 de Abril de 2005 - 22:57:18 CEST


Em Quinta, 14 de Abril de 2005 18:14, o Zé escreveu:
> Está aqui o diff do kmaill.
> em relação a "spam" acho que deve ficar e não lixo electrônico, tanto que o
Já tínhamos falado sobre o assunto na mailing-list: "lixo electrónico" é aceitável, assim como a tradução usada no Gnome é aceitável ("não solicitado").

> contrário de spam é ham, e não vejo "relevante" como tradução para ham.
então vês o quê? Se relembrares os conceitos verdadeiros de "spam"/"ham":

"spam": carne de porco enlatada, restos
"ham": fiambre

Como poderás ver, aplicando em correio electrónico, "spam" corresponde a restos, partes inúteis, indesejadas, lixo, enquanto "ham" corresponde à parte importante. Não se pôs "importante" porque já existia outro termo "important" na classificação das mensagens.

> Em relação ao resto, são correcções de português.

Comentários às tuas traduções:

1)
msgid "System &Tray"
-msgstr "Bandeja do Sis&tema"
+msgstr "Painel do Sis&tema"
 
Em todo o lado se refere à "system tray", no KDE, Gnome e Windows como "bandeja". Porque é que haveria de passar a ser diferente aqui, quando ainda por cima existe o "KDE panel"?

Isto só iria gerar inconsistências de tradução. Lamento, mas recusado.

2)

#: accountdialog.cpp:734 accountdialog.cpp:986 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
@@ -354,7 +361,7 @@
 
 #: accountdialog.cpp:735 accountdialog.cpp:987
 msgid "Clear te&xt"
-msgstr "Te&xto não cifrado"
+msgstr "Limpar Te&xto"


 Se vires o contexto de "clear text", não é nada "limpar o texto". Significa que a autenticação é feita sem encriptação.


3)
 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
-msgstr "Compatibilidade com o 'Groupware' e Opções Legadas"
+msgstr "Compatibilidade com Groupware e Opções Legacy"

Existe o conceito de "legado". Não há necessidade de repor o termo em inglês.

4)

msgid "Logging Details"
-msgstr "Detalhes de Registo"
+msgstr "Detalhes dos Registos"

O 'de' foi usado porque 'logging' aqui corresponde a uma acção, não aos ficheiros em questão.

5)

Foi obtida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n"
-"Foram obtidas %n mensagens de %1.  A apagar as mensagens do servidor..."
+"Foi transferida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n"
+"Foram transferidas %n mensagens de %1. A apagar as mensagens do servidor..."

Não percebi a alteração; 'to fetch' significa univocamente 'receber' ou 'obter'; 'transferir' tanto pode corresponder a uma recepção como a um envio. Tornou-se mais ambígua a frase, já para não falar que mais comprida (tu que te preocupaste em todo o ficheiro em encurtar as mensagens, mas já lá vamos).

6)

"<p>Carregue neste botão para criar um novo filtro.</p>"
-"<p>Será inserido antes do actualmente seleccionado, mas poderá sempre "
-"alterar isso depois.</p>"
-"<p>Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no "
-"botão <em>Apagar</em>.</p></qt>"
+"<p>Clique neste botão para criar um filtro novo.</p>"
+"<p>O filtro irá ser inserido antes do que está actualmente seleccionado, "
+"mas poderá sempre alterar isso mais tarde.</p>"
+"<p>Se clicou neste botão acidentalmente, poderá desfazer isso ao clicar "
+"no botão <em>Apagar</em>.</p></qt>"
 
Enquanto eu pertencer a esta equipa de traduções, qualquer referência a "clicar" vai directamente para /dev/null. Tenho muita pena, mas esse tipo de estrangeirismos, não.

7)

 #: kmmainwidget.cpp:2359
 msgid "Send A&gain..."
-msgstr "En&viar de Novo..."
+msgstr "En&viar Novamente..

Mais uma vez, não percebi a alteração (ainda por cima, porque uma alteração destas iria implicar alteração na documentação, mas enfim).

8)

msgid "Please specify a name for the new folder."
-msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta."
+msgstr "Por favor especifique o nome da nova pasta."

Mais uma alteração desnecessária. Alguma coisa contra o "indicar"?

9)

 msgid "Encrypting"
-msgstr "Cifra"
+msgstr "Encriptar"

Quanto muito, "encriptação". Esta opção aparece na barra lateral da janela de configuração, onde se pressupõe que existam substantivos.

10)

 msgid "New entry:"
-msgstr "Novo registo:"
+msgstr "Novo entrada:"

'Entry', neste contexto, é um registo, elemento ou item. Pessoalmente, discordo da utilização de "entrada" para este contexto. Para além disso, o adjectivo está no masculino e o substantivo no feminino.

Questões Sistemáticas:

1) Porque é que tiraste uma catrefada de "de"s? Os "vocês" ainda concordo com muitos deles, mas os "de"s retirados distorcem a tradução, porque retiras a noção de pertença.

2) Porque é que tiraste as plicas dos estrangeirismos? Tens a noção da proliferação de estrangeirismos assim assinalados em todo o repositório do KDE? Porque é que aqui irias introduzir uma inconsistência? 

Essa alteração, para além de uma perda de tempo, só iria introduzir entropia. Se o objectivo é tornar as mensagens mais pequenas, "for God's sake", 3 pixels de cada lado da palavra é infinitesimal!

Conclusão:

Querias assim que eu colocasse as traduções sem questionar? Leva-se tempo a ser rigoroso nas traduções e há uma coisa que não suporto, que é "atirarem-me areia para os olhos"; para a próxima vez, não me digas "não é necessário verificar", que para mim é quando vou justamente verificar à unha.

Como podes ver, esta auditoria foi muito mais rápida do que a validação de todos os ficheiros que me mandaste, como tal, próximos passos, sem os quais as alterações serão recusadas automaticamente:


Manda 'diffs' dos ficheiros, em vez dos próprios: o Kompare é excelente na aplicação das alterações dos 'diffs';

TODAS as traduções serão enviadas para a mailing-list, a partir de agora, sem serem enviadas directamente para as pessoas;

Alterações anteriormente discutidas, passadas à revelia, serão imediatamente ignoradas;

Tenho muita pena de ter de tomar este tipo de decisões, mas as traduções do KDE deram-me a mim e ao Pedro Morais demasiado trabalho em 8 anos, para as ver comprometidas sem questão.

Aceita estes comentários como críticas construtivas. Todo o esforço é sempre bem-vindo, mas o processo tem de ser feito de forma transparente.

Cumprimentos,

-- 
José Nuno Coelho Pires
Development Engineer
Unidade de Sistemas de Informação
INESC-INOV

Telemóvel:	 96 630 61 13
E-Mail:		 jose.pires  inov.pt
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20050414/c7699871/attachment.html


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt