<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:10pt;font-family:Sans">
<p>Em Quinta, 14 de Abril de 2005 18:14, o Zé escreveu:</p>
<p>&gt; Está aqui o diff do kmaill.</p>
<p>&gt; em relação a &quot;spam&quot; acho que deve ficar e não lixo electrônico, tanto que o</p>
<p>Já tínhamos falado sobre o assunto na mailing-list: &quot;lixo electrónico&quot; é aceitável, assim como a tradução usada no Gnome é aceitável (&quot;não solicitado&quot;).</p>
<p></p>
<p>&gt; contrário de spam é ham, e não vejo &quot;relevante&quot; como tradução para ham.</p>
<p>então vês o quê? Se relembrares os conceitos verdadeiros de &quot;spam&quot;/&quot;ham&quot;:</p>
<p></p>
<p>&quot;spam&quot;: carne de porco enlatada, restos</p>
<p>&quot;ham&quot;: fiambre</p>
<p></p>
<p>Como poderás ver, aplicando em correio electrónico, &quot;spam&quot; corresponde a restos, partes inúteis, indesejadas, lixo, enquanto &quot;ham&quot; corresponde à parte importante. Não se pôs &quot;importante&quot; porque já existia outro termo &quot;important&quot; na classificação das mensagens.</p>
<p></p>
<p>&gt; Em relação ao resto, são correcções de português.</p>
<p></p>
<p>Comentários às tuas traduções:</p>
<p></p>
<p>1)</p>
<p>msgid &quot;System &amp;Tray&quot;</p>
<p>-msgstr &quot;Bandeja do Sis&amp;tema&quot;</p>
<p>+msgstr &quot;Painel do Sis&amp;tema&quot;</p>
<p> </p>
<p>Em todo o lado se refere à &quot;system tray&quot;, no KDE, Gnome e Windows como &quot;bandeja&quot;. Porque é que haveria de passar a ser diferente aqui, quando ainda por cima existe o &quot;KDE panel&quot;?</p>
<p></p>
<p>Isto só iria gerar inconsistências de tradução. Lamento, mas recusado.</p>
<p></p>
<p>2)</p>
<p></p>
<p>#: accountdialog.cpp:734 accountdialog.cpp:986 kmtransport.cpp:514</p>
<p>msgid &quot;Authentication Method&quot;</p>
<p>@@ -354,7 +361,7 @@</p>
<p> </p>
<p> #: accountdialog.cpp:735 accountdialog.cpp:987</p>
<p> msgid &quot;Clear te&amp;xt&quot;</p>
<p>-msgstr &quot;Te&amp;xto não cifrado&quot;</p>
<p>+msgstr &quot;Limpar Te&amp;xto&quot;</p>
<p></p>
<p></p>
<p> Se vires o contexto de &quot;clear text&quot;, não é nada &quot;limpar o texto&quot;. Significa que a autenticação é feita sem encriptação.</p>
<p></p>
<p></p>
<p>3)</p>
<p> msgid &quot;Groupware Compatibility &amp;&amp; Legacy Options&quot;</p>
<p>-msgstr &quot;Compatibilidade com o 'Groupware' e Opções Legadas&quot;</p>
<p>+msgstr &quot;Compatibilidade com Groupware e Opções Legacy&quot;</p>
<p></p>
<p>Existe o conceito de &quot;legado&quot;. Não há necessidade de repor o termo em inglês.</p>
<p></p>
<p>4)</p>
<p></p>
<p>msgid &quot;Logging Details&quot;</p>
<p>-msgstr &quot;Detalhes de Registo&quot;</p>
<p>+msgstr &quot;Detalhes dos Registos&quot;</p>
<p></p>
<p>O 'de' foi usado porque 'logging' aqui corresponde a uma acção, não aos ficheiros em questão.</p>
<p></p>
<p>5)</p>
<p></p>
<p>Foi obtida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n&quot;</p>
<p>-&quot;Foram obtidas %n mensagens de %1.  A apagar as mensagens do servidor...&quot;</p>
<p>+&quot;Foi transferida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n&quot;</p>
<p>+&quot;Foram transferidas %n mensagens de %1. A apagar as mensagens do servidor...&quot;</p>
<p></p>
<p>Não percebi a alteração; 'to fetch' significa univocamente 'receber' ou 'obter'; 'transferir' tanto pode corresponder a uma recepção como a um envio. Tornou-se mais ambígua a frase, já para não falar que mais comprida (tu que te preocupaste em todo o ficheiro em encurtar as mensagens, mas já lá vamos).</p>
<p></p>
<p>6)</p>
<p></p>
<p>&quot;&lt;p&gt;Carregue neste botão para criar um novo filtro.&lt;/p&gt;&quot;</p>
<p>-&quot;&lt;p&gt;Será inserido antes do actualmente seleccionado, mas poderá sempre &quot;</p>
<p>-&quot;alterar isso depois.&lt;/p&gt;&quot;</p>
<p>-&quot;&lt;p&gt;Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no &quot;</p>
<p>-&quot;botão &lt;em&gt;Apagar&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/qt&gt;&quot;</p>
<p>+&quot;&lt;p&gt;Clique neste botão para criar um filtro novo.&lt;/p&gt;&quot;</p>
<p>+&quot;&lt;p&gt;O filtro irá ser inserido antes do que está actualmente seleccionado, &quot;</p>
<p>+&quot;mas poderá sempre alterar isso mais tarde.&lt;/p&gt;&quot;</p>
<p>+&quot;&lt;p&gt;Se clicou neste botão acidentalmente, poderá desfazer isso ao clicar &quot;</p>
<p>+&quot;no botão &lt;em&gt;Apagar&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/qt&gt;&quot;</p>
<p> </p>
<p>Enquanto eu pertencer a esta equipa de traduções, qualquer referência a &quot;clicar&quot; vai directamente para /dev/null. Tenho muita pena, mas esse tipo de estrangeirismos, não.</p>
<p></p>
<p>7)</p>
<p></p>
<p> #: kmmainwidget.cpp:2359</p>
<p> msgid &quot;Send A&amp;gain...&quot;</p>
<p>-msgstr &quot;En&amp;viar de Novo...&quot;</p>
<p>+msgstr &quot;En&amp;viar Novamente..</p>
<p></p>
<p>Mais uma vez, não percebi a alteração (ainda por cima, porque uma alteração destas iria implicar alteração na documentação, mas enfim).</p>
<p></p>
<p>8)</p>
<p></p>
<p>msgid &quot;Please specify a name for the new folder.&quot;</p>
<p>-msgstr &quot;Indique por favor o nome da nova pasta.&quot;</p>
<p>+msgstr &quot;Por favor especifique o nome da nova pasta.&quot;</p>
<p></p>
<p>Mais uma alteração desnecessária. Alguma coisa contra o &quot;indicar&quot;?</p>
<p></p>
<p>9)</p>
<p></p>
<p> msgid &quot;Encrypting&quot;</p>
<p>-msgstr &quot;Cifra&quot;</p>
<p>+msgstr &quot;Encriptar&quot;</p>
<p></p>
<p>Quanto muito, &quot;encriptação&quot;. Esta opção aparece na barra lateral da janela de configuração, onde se pressupõe que existam substantivos.</p>
<p></p>
<p>10)</p>
<p></p>
<p> msgid &quot;New entry:&quot;</p>
<p>-msgstr &quot;Novo registo:&quot;</p>
<p>+msgstr &quot;Novo entrada:&quot;</p>
<p></p>
<p>'Entry', neste contexto, é um registo, elemento ou item. Pessoalmente, discordo da utilização de &quot;entrada&quot; para este contexto. Para além disso, o adjectivo está no masculino e o substantivo no feminino.</p>
<p></p>
<p>Questões Sistemáticas:</p>
<p></p>
<p>1) Porque é que tiraste uma catrefada de &quot;de&quot;s? Os &quot;vocês&quot; ainda concordo com muitos deles, mas os &quot;de&quot;s retirados distorcem a tradução, porque retiras a noção de pertença.</p>
<p></p>
<p>2) Porque é que tiraste as plicas dos estrangeirismos? Tens a noção da proliferação de estrangeirismos assim assinalados em todo o repositório do KDE? Porque é que aqui irias introduzir uma inconsistência? </p>
<p></p>
<p>Essa alteração, para além de uma perda de tempo, só iria introduzir entropia. Se o objectivo é tornar as mensagens mais pequenas, &quot;for God's sake&quot;, 3 pixels de cada lado da palavra é infinitesimal!</p>
<p></p>
<p>Conclusão:</p>
<p></p>
<p>Querias assim que eu colocasse as traduções sem questionar? Leva-se tempo a ser rigoroso nas traduções e há uma coisa que não suporto, que é &quot;atirarem-me areia para os olhos&quot;; para a próxima vez, não me digas &quot;não é necessário verificar&quot;, que para mim é quando vou justamente verificar à unha.</p>
<p></p>
<p>Como podes ver, esta auditoria foi muito mais rápida do que a validação de todos os ficheiros que me mandaste, como tal, próximos passos, <span style="font-weight:600;text-decoration:underline">sem os quais as alterações serão recusadas automaticamente</span>:</p>
<p></p>
<p></p>
<ul type="disc"><li>Manda 'diffs' dos ficheiros, em vez dos próprios: o Kompare é excelente na aplicação das alterações dos 'diffs';</li>
<div></div>
<li>TODAS as traduções serão enviadas para a mailing-list, a partir de agora, sem serem enviadas directamente para as pessoas;</li>
<div></div>
<li>Alterações anteriormente discutidas, passadas à revelia, serão imediatamente ignoradas;</li>
<div></div></ul>
<p>Tenho muita pena de ter de tomar este tipo de decisões, mas as traduções do KDE deram-me a mim e ao Pedro Morais demasiado trabalho em 8 anos, para as ver comprometidas sem questão.</p>
<p></p>
<p>Aceita estes comentários como críticas construtivas. Todo o esforço é sempre bem-vindo, mas o processo tem de ser feito de forma transparente.</p>
<p></p>
<p>Cumprimentos,</p>
<p></p>
<p>-- </p>
<p>José Nuno Coelho Pires</p>
<p>Development Engineer</p>
<p>Unidade de Sistemas de Informação</p>
<p>INESC-INOV</p>
<p></p>
<p>Telemóvel:         96 630 61 13</p>
<p>E-Mail:                 jose.pires@inov.pt</p>
<p></p>
</body></html>