<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:10pt;font-family:Sans">
<p>Em Quinta, 14 de Abril de 2005 18:14, o Zé escreveu:</p>
<p>> Está aqui o diff do kmaill.</p>
<p>> em relação a "spam" acho que deve ficar e não lixo electrônico, tanto que o</p>
<p>Já tínhamos falado sobre o assunto na mailing-list: "lixo electrónico" é aceitável, assim como a tradução usada no Gnome é aceitável ("não solicitado").</p>
<p></p>
<p>> contrário de spam é ham, e não vejo "relevante" como tradução para ham.</p>
<p>então vês o quê? Se relembrares os conceitos verdadeiros de "spam"/"ham":</p>
<p></p>
<p>"spam": carne de porco enlatada, restos</p>
<p>"ham": fiambre</p>
<p></p>
<p>Como poderás ver, aplicando em correio electrónico, "spam" corresponde a restos, partes inúteis, indesejadas, lixo, enquanto "ham" corresponde à parte importante. Não se pôs "importante" porque já existia outro termo "important" na classificação das mensagens.</p>
<p></p>
<p>> Em relação ao resto, são correcções de português.</p>
<p></p>
<p>Comentários às tuas traduções:</p>
<p></p>
<p>1)</p>
<p>msgid "System &Tray"</p>
<p>-msgstr "Bandeja do Sis&tema"</p>
<p>+msgstr "Painel do Sis&tema"</p>
<p> </p>
<p>Em todo o lado se refere à "system tray", no KDE, Gnome e Windows como "bandeja". Porque é que haveria de passar a ser diferente aqui, quando ainda por cima existe o "KDE panel"?</p>
<p></p>
<p>Isto só iria gerar inconsistências de tradução. Lamento, mas recusado.</p>
<p></p>
<p>2)</p>
<p></p>
<p>#: accountdialog.cpp:734 accountdialog.cpp:986 kmtransport.cpp:514</p>
<p>msgid "Authentication Method"</p>
<p>@@ -354,7 +361,7 @@</p>
<p> </p>
<p> #: accountdialog.cpp:735 accountdialog.cpp:987</p>
<p> msgid "Clear te&xt"</p>
<p>-msgstr "Te&xto não cifrado"</p>
<p>+msgstr "Limpar Te&xto"</p>
<p></p>
<p></p>
<p> Se vires o contexto de "clear text", não é nada "limpar o texto". Significa que a autenticação é feita sem encriptação.</p>
<p></p>
<p></p>
<p>3)</p>
<p> msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"</p>
<p>-msgstr "Compatibilidade com o 'Groupware' e Opções Legadas"</p>
<p>+msgstr "Compatibilidade com Groupware e Opções Legacy"</p>
<p></p>
<p>Existe o conceito de "legado". Não há necessidade de repor o termo em inglês.</p>
<p></p>
<p>4)</p>
<p></p>
<p>msgid "Logging Details"</p>
<p>-msgstr "Detalhes de Registo"</p>
<p>+msgstr "Detalhes dos Registos"</p>
<p></p>
<p>O 'de' foi usado porque 'logging' aqui corresponde a uma acção, não aos ficheiros em questão.</p>
<p></p>
<p>5)</p>
<p></p>
<p>Foi obtida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n"</p>
<p>-"Foram obtidas %n mensagens de %1. A apagar as mensagens do servidor..."</p>
<p>+"Foi transferida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n"</p>
<p>+"Foram transferidas %n mensagens de %1. A apagar as mensagens do servidor..."</p>
<p></p>
<p>Não percebi a alteração; 'to fetch' significa univocamente 'receber' ou 'obter'; 'transferir' tanto pode corresponder a uma recepção como a um envio. Tornou-se mais ambígua a frase, já para não falar que mais comprida (tu que te preocupaste em todo o ficheiro em encurtar as mensagens, mas já lá vamos).</p>
<p></p>
<p>6)</p>
<p></p>
<p>"<p>Carregue neste botão para criar um novo filtro.</p>"</p>
<p>-"<p>Será inserido antes do actualmente seleccionado, mas poderá sempre "</p>
<p>-"alterar isso depois.</p>"</p>
<p>-"<p>Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no "</p>
<p>-"botão <em>Apagar</em>.</p></qt>"</p>
<p>+"<p>Clique neste botão para criar um filtro novo.</p>"</p>
<p>+"<p>O filtro irá ser inserido antes do que está actualmente seleccionado, "</p>
<p>+"mas poderá sempre alterar isso mais tarde.</p>"</p>
<p>+"<p>Se clicou neste botão acidentalmente, poderá desfazer isso ao clicar "</p>
<p>+"no botão <em>Apagar</em>.</p></qt>"</p>
<p> </p>
<p>Enquanto eu pertencer a esta equipa de traduções, qualquer referência a "clicar" vai directamente para /dev/null. Tenho muita pena, mas esse tipo de estrangeirismos, não.</p>
<p></p>
<p>7)</p>
<p></p>
<p> #: kmmainwidget.cpp:2359</p>
<p> msgid "Send A&gain..."</p>
<p>-msgstr "En&viar de Novo..."</p>
<p>+msgstr "En&viar Novamente..</p>
<p></p>
<p>Mais uma vez, não percebi a alteração (ainda por cima, porque uma alteração destas iria implicar alteração na documentação, mas enfim).</p>
<p></p>
<p>8)</p>
<p></p>
<p>msgid "Please specify a name for the new folder."</p>
<p>-msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta."</p>
<p>+msgstr "Por favor especifique o nome da nova pasta."</p>
<p></p>
<p>Mais uma alteração desnecessária. Alguma coisa contra o "indicar"?</p>
<p></p>
<p>9)</p>
<p></p>
<p> msgid "Encrypting"</p>
<p>-msgstr "Cifra"</p>
<p>+msgstr "Encriptar"</p>
<p></p>
<p>Quanto muito, "encriptação". Esta opção aparece na barra lateral da janela de configuração, onde se pressupõe que existam substantivos.</p>
<p></p>
<p>10)</p>
<p></p>
<p> msgid "New entry:"</p>
<p>-msgstr "Novo registo:"</p>
<p>+msgstr "Novo entrada:"</p>
<p></p>
<p>'Entry', neste contexto, é um registo, elemento ou item. Pessoalmente, discordo da utilização de "entrada" para este contexto. Para além disso, o adjectivo está no masculino e o substantivo no feminino.</p>
<p></p>
<p>Questões Sistemáticas:</p>
<p></p>
<p>1) Porque é que tiraste uma catrefada de "de"s? Os "vocês" ainda concordo com muitos deles, mas os "de"s retirados distorcem a tradução, porque retiras a noção de pertença.</p>
<p></p>
<p>2) Porque é que tiraste as plicas dos estrangeirismos? Tens a noção da proliferação de estrangeirismos assim assinalados em todo o repositório do KDE? Porque é que aqui irias introduzir uma inconsistência? </p>
<p></p>
<p>Essa alteração, para além de uma perda de tempo, só iria introduzir entropia. Se o objectivo é tornar as mensagens mais pequenas, "for God's sake", 3 pixels de cada lado da palavra é infinitesimal!</p>
<p></p>
<p>Conclusão:</p>
<p></p>
<p>Querias assim que eu colocasse as traduções sem questionar? Leva-se tempo a ser rigoroso nas traduções e há uma coisa que não suporto, que é "atirarem-me areia para os olhos"; para a próxima vez, não me digas "não é necessário verificar", que para mim é quando vou justamente verificar à unha.</p>
<p></p>
<p>Como podes ver, esta auditoria foi muito mais rápida do que a validação de todos os ficheiros que me mandaste, como tal, próximos passos, <span style="font-weight:600;text-decoration:underline">sem os quais as alterações serão recusadas automaticamente</span>:</p>
<p></p>
<p></p>
<ul type="disc"><li>Manda 'diffs' dos ficheiros, em vez dos próprios: o Kompare é excelente na aplicação das alterações dos 'diffs';</li>
<div></div>
<li>TODAS as traduções serão enviadas para a mailing-list, a partir de agora, sem serem enviadas directamente para as pessoas;</li>
<div></div>
<li>Alterações anteriormente discutidas, passadas à revelia, serão imediatamente ignoradas;</li>
<div></div></ul>
<p>Tenho muita pena de ter de tomar este tipo de decisões, mas as traduções do KDE deram-me a mim e ao Pedro Morais demasiado trabalho em 8 anos, para as ver comprometidas sem questão.</p>
<p></p>
<p>Aceita estes comentários como críticas construtivas. Todo o esforço é sempre bem-vindo, mas o processo tem de ser feito de forma transparente.</p>
<p></p>
<p>Cumprimentos,</p>
<p></p>
<p>-- </p>
<p>José Nuno Coelho Pires</p>
<p>Development Engineer</p>
<p>Unidade de Sistemas de Informação</p>
<p>INESC-INOV</p>
<p></p>
<p>Telemóvel:         96 630 61 13</p>
<p>E-Mail:                 jose.pires@inov.pt</p>
<p></p>
</body></html>