[kde-i18n-pt] Correcção do termo "deseleccionar" vs. "desseleccionar"
João Miguel Neves
joao silvaneves.org
Segunda-Feira, 25 de Outubro de 2004 - 23:46:01 CEST
A única coisa que me surge à cabeça neste momento é "Abandonar
selecções". Outras sugestões?
Seg, 2004-10-25 Ã s 22:28 +0100, Jose Nuno Coelho Pires escreveu:
> Boas noites, caros membros!
>
> Neste momento, atendendo a que a tradução do KDE para Português está
> finalizada, excepto o caso de uma única aplicação, começámos a entrar numa
> fase em que o esforço é direccionado para a correcção de inconsistências e de
> termos errados nas nossas traduções.
>
> DaÃ, veio a dúvida sobre a tradução do termo "unselect all". Desde sempre tem
> sido traduzido como "deseleccionar" nas aplicações do KDE, mas foi algo que
> nunca soou bem, pelo que tentámos apurar a correcção, obtendo os seguintes
> links:
>
> http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=3714&palavras=seleccionar
>
> http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=174&palavras=seleccionar
>
> Atendendo a que a dúvida subsiste, gostarÃamos de saber de vocês propostas
> justificadas para o termo realmente correcto do ponto de vista do Português.
>
> Ficamos então à espera de 'feedback' e reiteramos o nosso pedido de leitura da
> documentação dos nossos manuais em
>
> http://docs.kde.org/pt
>
> para que possamos apurar a correcção das nossas traduções e termos um ambiente
> de trabalho sem erros.
>
> José Nuno Pires
> Pedro Morais
>
> _______________________________________________
> Localização do KDE para Português Europeu
> http://kde-pt.homelinux.org/
> kde-i18n-pt kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluÃdo...
Nome : não disponÃvel
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20041025/b9123d9e/attachment.pgp
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt