[kde-i18n-pt] Mais algumas...

Duarte Loreto happyguy_pt hotmail.com
Quinta-Feira, 22 de Janeiro de 2004 - 00:53:20 CET


   Boas!

Vou fazer um tudo em um, que ainda não jantei...

Abaixo estão os comentários às novas perguntas.

Explicação das diferenças entre KDE e GNOME... As equipas trabalharam 
separadas (KDE começou primeiro, em 1999, salvo erro). Logo, algumas 
expressões não ficaram normalizadas.

"Tab" -> Separador. Inicialmente traduzi separador (2001). Depois comecei a 
converter em Aba (2002/2003). Estou agora a transformar novamente em 
Separador, depois de algum feedback de utilizadores e pessoas de outros 
projectos de tradução. Afinal de contas, num dossier, o que separa o seu 
conteúdo são os separadores...

Hiperconexão é abrasileirado... Hiperligação... Estive na dúvida... Mas 
pareceu-me que, apesar de ser uma palavra existente, não era a natural para 
as pessoas...

Por último, quanto ao comentário de "chique" e "politicamente correcto" 
sobre o "usar/utilizar" e "mudar/alterar"... Temos de nos lembrar que 
estamos a fazer um trabalho que pode tanto servir empresas (e o Estado, quem 
sabe) como utilizadores particulares. Não estamos a traduzir para putos. 
Temos de ter qualidade de tradução e talvez mesmo sermos politicamente 
correctos.

Se o português correcto nem sempre é igual ao corrente, não quer dizer que 
se utilize o corrente. Uma aplicação bem traduzida deve também ser também 
educativa. Por falta de coisas educativas é que temos tantos jovens (muitos 
licenciados) que não são capazes de escrever duas frases direitas sem o 
corrector ortográfico. E em termos de gramática e pontuação... Mais vale nem 
falar.

Se não seguirmos determinado tipo de regras, não tarda nada mais vale 
começar a traduzir "Are you sure you want to delete the file" por "Ker mm 
apagar o fixeiro?"...

Por curiosidade, no Irão as traduções têm de ser feitas de acordo com um 
dicionário de conversão de termos definido por uma entidade governamental. 
Se bem que penso que tal seja um exagero... Concordo que a tradução deve 
recorrer a termos o mais correctos possível. Ou mais vale ficar quieto.

Por aqui me fico... Divirtam-se!

Duarte "HappyGuy" Loreto

"Don't worry, be happy!"

>From: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jose.pires  inov.pt>
>Reply-To: jose.pires  inov.pt,  KDE's localization to European Portuguese 
><kde-i18n-pt  kde.org>
>To: "KDE's localization to European Portuguese" <kde-i18n-pt  kde.org>,  J M 
>Cerqueira Esteves <jmce  artenumerica.com>
>Subject: Re: [kde-i18n-pt] Mais algumas...
>Date: Wed, 21 Jan 2004 20:09:28 +0000
>
>Em Quarta, 21 de Janeiro de 2004 20:07, o J M Cerqueira Esteves escreveu:
> > - Upload
> > Às vezes uso "transferir" em contextos onde pareça ficar claro...
Da mesma forma como não traduzo download, não traduzo upload. É um termo 
conhecido e "integrado"

> > - Browser
> > É hábito não traduzir de todo?  Eu não tenho traduzido...
>Nós temos utilizado "navegador", mas não é grave utilizar sem tradução.
Navegador tambem. Nalguns sitios ainda tenho sem tradução, mas estou a 
tratar disso

> > - Reset
> > O contexto, se me lembro bem, é o de limpar campos ("limpar"?),
> > ou talvez seja também o de fazer parâmetros voltarem
> > aos valores iniciais ("reinicializar"?)
>Usamos exactamente esses termos nesses contextos
Limpar, repor valores por omissão, reinicializar. Depende do contexto.

> > - Retract
> > Isto no contexto do workflow default do Plone.   Um documento
> > começa por ser "visível" no sentido em que pode ser acedido
> > desde que se saiba o endereço dele, e pode passar a "publicado"
> > no sentido de começar a aparecer em listas usadas em navegação
> > (também há o "privado", só acessivel ao dono e outros autorizados).
> > O "retracting" em causa é o acto de fazer novamente o documento deixar
> > de estar "publicado".  Ocorreu-me "recolher" mas é confuso em português.
> > Creio que "retractar" também tem uso por cá, mas será só em meios
> > jurídicos (ou nem nesses)?  Mesmo tendo uso, seria suficientemente raro
> > para parecer má escolha.
>"Recolher" ou "Guardar" parece bem, por genérico que seja. Um termo 
>português
>é mesmo muito específico de uma área.
Se me tivesse surgido, traduziria "Retirar"

> > - Group memberships
> > "Pertenças a grupos"?  (no sentido de relação de pertença)
> > "Participação em grupos"?
> > "Inclusão em grupos"?
>Pertença a grupos
Grupos a que pertence

_________________________________________________________________
Add photos to your messages with MSN 8. Get 2 months FREE*. 
http://join.msn.com/?page=features/featuredemail



Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt