[kde-i18n-pt] Mais algumas...

J M Cerqueira Esteves jmce artenumerica.com
Quinta-Feira, 22 de Janeiro de 2004 - 01:32:03 CET


On Wed, 2004-01-21 at 23:53, Duarte Loreto wrote:
> Por último, quanto ao comentário de "chique" e "politicamente correcto" 
> sobre o "usar/utilizar" e "mudar/alterar"... Temos de nos lembrar que 
> estamos a fazer um trabalho que pode tanto servir empresas (e o Estado, quem 
> sabe) como utilizadores particulares. 

Esse é o princípio que tento seguir, e de qualquer forma faz parte das
recomendações de tradução.

> Temos de ter qualidade de tradução 

... o que não implica necessariamente adoptar alguns hábitos
só porque *parecem* bem.  Escrita baseada em algumas modas (nem sequer
necessariamente vindas das fontes de melhor qualidade) nem sempre é
a melhor escrita.  Mais pormenores, por exemplo, no  A Handbook for
Scholars, da Mary-Claire van Leunen, onde alguns estilos de escrita
muitas vezes considerados como "académicos" são postos no devido
lugar... (mas engane-se quem julgar que a senhora é a favor da balda).

> e talvez mesmo sermos politicamente correctos.

Eu diria "e certamente sermos respeitadores mas sem confundir isso com
newspeak, bluff ou obfuscação". :-)

> Se o português correcto nem sempre é igual ao corrente, não quer dizer que 
> se utilize o corrente.

Precisamente.  Eu referia-me a vícios, modas, falsas sofisticações que
se tornam correntes\ mas não são por isso sinais de mais correcção.  
Como fugir da palavra "usar", por exemplo.  Sei como é porque
também dou comigo a fazer o mesmo já sem dar por isso.  :-)

> Uma aplicação bem traduzida deve também ser também 
> educativa. 

Completamente de acordo.

> Por falta de coisas educativas é que temos tantos jovens (muitos 
> licenciados) que não são capazes de escrever duas frases direitas sem o 
> corrector ortográfico. 

E alguns catedráticos a precisar de ler Mary-Claire van Leunen,
Donald Knuth, Clifford Truesdell e Harold Bloom.  :-)
Alguns desses catedráticos a definir política educativa...

> Se não seguirmos determinado tipo de regras, não tarda nada mais vale 
> começar a traduzir "Are you sure you want to delete the file" por "Ker mm 
> apagar o fixeiro?"...

Com opções de resposta:  Tásse! / Népia! 
(ou seja lá o que estiver em voga).

> Por curiosidade, no Irão as traduções têm de ser feitas de acordo com um 
> dicionário de conversão de termos definido por uma entidade governamental. 

E há o "couriel" da República-Não-Islâmica-Francesa 
para zelar contra a intifada do "email". :-)

> Se bem que penso que tal seja um exagero... Concordo que a tradução deve 
> recorrer a termos o mais correctos possível. 
> Ou mais vale ficar quieto.

Xim.  :-)

Cumps & thanks again

                               JM

-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam  : 189 bytes
Descr: This is a digitally signed message part
Url  : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20040122/028ad995/attachment.pgp


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt