[kde-i18n-pt] Mais algumas...

José Nuno Coelho Sanarra Pires jose.pires inov.pt
Quarta-Feira, 21 de Janeiro de 2004 - 21:09:28 CET


Em Quarta, 21 de Janeiro de 2004 20:07, o J M Cerqueira Esteves escreveu:
> - Upload
>
> Às vezes uso "transferir" em contextos onde pareça ficar claro...
>
>
> - Browser
>
> É hábito não traduzir de todo?  Eu não tenho traduzido...
Nós temos utilizado "navegador", mas não é grave utilizar sem tradução.

>
>
> - Reset
>
> O contexto, se me lembro bem, é o de limpar campos ("limpar"?),
> ou talvez seja também o de fazer parâmetros voltarem
> aos valores iniciais ("reinicializar"?)
Usamos exactamente esses termos nesses contextos

>
> - Retract
>
> Isto no contexto do workflow default do Plone.   Um documento
> começa por ser "visível" no sentido em que pode ser acedido
> desde que se saiba o endereço dele, e pode passar a "publicado"
> no sentido de começar a aparecer em listas usadas em navegação
> (também há o "privado", só acessivel ao dono e outros autorizados).
> O "retracting" em causa é o acto de fazer novamente o documento deixar
> de estar "publicado".  Ocorreu-me "recolher" mas é confuso em português.
> Creio que "retractar" também tem uso por cá, mas será só em meios
> jurídicos (ou nem nesses)?  Mesmo tendo uso, seria suficientemente raro
> para parecer má escolha.
"Recolher" ou "Guardar" parece bem, por genérico que seja. Um termo português 
é mesmo muito específico de uma área.

>
> - Group memberships
>
> "Pertenças a grupos"?  (no sentido de relação de pertença)
> "Participação em grupos"?
> "Inclusão em grupos"?
Pertença a grupos
>
>
> TTFN
>                            JM

-- 
José Nuno Coelho Pires
Development Engineer
INESC-INOV

Telemóvel:	 96 630 61 13
E-Mail:		 jose.pires  inov.pt



Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt