[kde-i18n-pt] Mais algumas...

J M Cerqueira Esteves jmce artenumerica.com
Quarta-Feira, 21 de Janeiro de 2004 - 21:07:05 CET


- Upload

Às vezes uso "transferir" em contextos onde pareça ficar claro...


- Browser

É hábito não traduzir de todo?  Eu não tenho traduzido...


- Reset

O contexto, se me lembro bem, é o de limpar campos ("limpar"?), 
ou talvez seja também o de fazer parâmetros voltarem
aos valores iniciais ("reinicializar"?)

- Retract

Isto no contexto do workflow default do Plone.   Um documento
começa por ser "visível" no sentido em que pode ser acedido
desde que se saiba o endereço dele, e pode passar a "publicado"
no sentido de começar a aparecer em listas usadas em navegação
(também há o "privado", só acessivel ao dono e outros autorizados).
O "retracting" em causa é o acto de fazer novamente o documento deixar
de estar "publicado".  Ocorreu-me "recolher" mas é confuso em português.
Creio que "retractar" também tem uso por cá, mas será só em meios
jurídicos (ou nem nesses)?  Mesmo tendo uso, seria suficientemente raro
para parecer má escolha.

- Group memberships

"Pertenças a grupos"?  (no sentido de relação de pertença)
"Participação em grupos"?
"Inclusão em grupos"?


TTFN
                           JM

-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam  : 189 bytes
Descr: This is a digitally signed message part
Url  : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20040121/a0478f6e/attachment.pgp


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt