[kde-i18n-pt] Mais algumas...
J M Cerqueira Esteves
jmce artenumerica.com
Quarta-Feira, 21 de Janeiro de 2004 - 21:07:05 CET
- Upload
Às vezes uso "transferir" em contextos onde pareça ficar claro...
- Browser
É hábito não traduzir de todo? Eu não tenho traduzido...
- Reset
O contexto, se me lembro bem, é o de limpar campos ("limpar"?),
ou talvez seja também o de fazer parâmetros voltarem
aos valores iniciais ("reinicializar"?)
- Retract
Isto no contexto do workflow default do Plone. Um documento
começa por ser "visível" no sentido em que pode ser acedido
desde que se saiba o endereço dele, e pode passar a "publicado"
no sentido de começar a aparecer em listas usadas em navegação
(também há o "privado", só acessivel ao dono e outros autorizados).
O "retracting" em causa é o acto de fazer novamente o documento deixar
de estar "publicado". Ocorreu-me "recolher" mas é confuso em português.
Creio que "retractar" também tem uso por cá, mas será só em meios
jurídicos (ou nem nesses)? Mesmo tendo uso, seria suficientemente raro
para parecer má escolha.
- Group memberships
"Pertenças a grupos"? (no sentido de relação de pertença)
"Participação em grupos"?
"Inclusão em grupos"?
TTFN
JM
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr: This is a digitally signed message part
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20040121/a0478f6e/attachment.pgp
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt