[kde-i18n-pt] Tradução do Plone 2.0
J M Cerqueira Esteves
jmce artenumerica.com
Quarta-Feira, 21 de Janeiro de 2004 - 20:45:51 CET
On Wed, 2004-01-21 at 00:03, Duarte Loreto wrote:
> Vou indicar como traduzo expressões semelhantes no GNOME. Existem algumas
> diferenças relativamente ao KDE (pressupondo que o Pires indicou os termos
> segundo o standard KDE)... :(
Já agora, por curiosidade: as diferenças resultam de convenções
diferentes ao nível central em cada projecto ou aconteceram "por acaso"
em pt?
> > > > 1. log-in / log in / login / logged in
> >autenticação / autenticar / autenticado
> Iniciar sessão
> Apenas "logged in" nunca tive de traduzir... Normalmente é algo tipo "You
> logged in successfully" -> "Iniciou sessão com sucesso" ou "Sessão iniciada
> com sucesso"
Embora haja o conceito de "sessão" do ponto de vista de quem
pensa ao nível técnico no Plone e sistemas afins, para o público
em geral talvez não seja sempre tão claro como uma "sessão" mais
claramente delimitada num computador. Talvez "sessão autenticada", não
sei... Vou tentar escolher o que parecer mais claro em cada caso das
várias propostas. Ainda por cima, o tipo de expressão que fazem mais
sentido parece variar um bom bocado com os contextos onde encontrei os
log-in, logged in, etc. Nuns casos a "sessão" faz mais sentido,
noutros convirá a referência ao "autenticado".
> Note-se que nunca utilizo no GNOME (e onde está a ser utilizado, estou a
> alterar na grande revisão de todas as traduções em que estou a trabalhar
> para preparar o GNOME 2.6) utilizo "mudar". Utilizo sempre "alterar". É mais
> bonito e mais formal.
Eu também tenho tendência para usar "alterar", mas suspeito
que seja sobretudo moda "chique" nem sempre útil (como o exagero no
passivo em artigos científicos).
> Da mesma forma, traduzo sempre "utilizar" em vez de
> "usar".
> "Utilizar" é mais o sentido de usufruto. "Usar" tem muito o sentido
> depreciativo de "se aproveitar de", além de que é menos formal.
Idem. Pode ser sintoma de opressão, politicamente incorrecto e
expressão de desprezo pela condição sócio-política do saca-rolhas
dizer que se "usa" um, mas eu ainda estou habituado a "usar
saca-rolhas". Talvez seja trauma colectivo de tanta gente ser "usada"
:-)
> > > > 8. folder ("pasta"? "directório"? "directoria"?)
> >pasta
> pasta
> Utilizo "directório" quando o original é "directory". No GNOME existe a
> diferença pois segundo a HIG (guia de usabilidade), utiliza-se folder para
> pastas num ambiente gráfico e directory quando se está a referir a um
> filesystem directamente.
Era o que a intuição tinha ruminado por aqui...
> > > > 11. e-mail
> >e-mail
> e-mail (nalguns sitios tenho correio electrónico, mas estou a alterar)
Eu talvez derive só para "email" a la Knuth (faço assim há anos).
Razões fortes contra matar o hífen?
> > > > 15. 'Browse' button
> >Escolher (num sistema de ficheiros)
> >Navegar (na Web)
> Navegar (independentemente de ser web ou filesystem, já que a ideia de todos
Mesmo no caso deste 'Browse'? É que isto diz respeito ao botão para
selecção de ficheiros locais que aparece num formulário HTML com
<input type="file" ..... />
A minha dúvida é se em browsers usados em Portugal costuma
aparecer algo diferente de "Browse" escrito nesse botão
(pessoalmente acho que o pessoal do Plone está a entrar demasiado, nos
textos de ajuda, por territórios de browsers específicos, mas enfim...).
> > > > 21. overview
> >Introdução
> >Ideia Geral
> resumo
A "overview" que eu procurava é no contexto de, por exemplo, uma visão
de conjunto de utilizadores, uma lista com dados abreviados.
É um resumo, mas a questão é como escrever, e a minha primeira
ideia tinha sido usar "vista geral dos utilizadores" ou parecido
para "Users Overview".
> > > > 23. "Return members with email addresses containing this value."
> >Mostrar os membros com endereços de e-mail que contenham este valor.
> "Devolver os membros cujo endereço de email contenha este valor."
> Seria talvez mais correcto "contenha esta expressão", visto que muito
> provavelmente esta é uma dica para explicar algo do tipo "search string".
Com "contenha esta expressão" parece ficar melhor, sim.
TTFN
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr: This is a digitally signed message part
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20040121/aae9c237/attachment.pgp
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt