Resource Hulpbron of Hulpmiddel?
Luc Castermans
luc at castermans.org
Wed Feb 25 17:21:39 GMT 2026
"Gegevens hulpbron". mag zelfs "Gegevens bron" worden, óf zelfs "data bron" aangezien data ook in het Nederlands wordt gebruikt
Luc
Freek de Kruijf <freekdekruijf at kde.nl> schreef op 25 februari 2026 16:24:25 UTC:
>Op woensdag 25 februari 2026 16:07:32 Midden-Europese standaardtijd schreef Frank
>Mutsaers:
>> Resource komt ruim 600 keer voor in de verschillende po-bestanden, 532
>> keer is de vertaling hulpbron.
>>
>> Maar is Resource wel een hulpbron. Ja in het woordenboek staat dat. maar
>> daar staat ook bron, grondstof, middel en hulpmiddel.
>>
>> Bij hulpbron denk ik aan een tekstbestand met uitleg.
>>
>> Kijk naar deze zin die ik wilde vertalen
>>
>> > Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource
>>
>> Dat is nu vertaald met: Akonadi sjabloon voor hulpbron. Een sjabloon
>> voor een Akonadi PIM gegevenshulpbron
>
>Resource verwijst meestal naar iets wat is opgeslagen en dan is hulpbron, iets min of
>meer materie, naar mijn mening de beste vertaling. Een hulpmiddel is meer verwijzend
>naar een procedure, abstracter dus. In elk geval vertaal ik resource altijd als hulpbron.
>
>--
>
>vr.gr.
>
>Freek de Kruijf
>vertaler/coördinator van KDE
>
--
Verstuurd vanaf mijn Android apparaat met K-9 Mail. Excuseer mijn beknoptheid.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20260225/259e02cd/attachment.htm>
More information about the Kde-i18n-nl
mailing list