[i18n] [Bug 454833] Dutch translation of updates (Bijwerkelement) is a bit awkward

Lena Wil lena.wildervanck at gmail.com
Mon Jun 6 20:15:00 BST 2022


> My question: why do we discuss this in English? We all know Dutch, I assume.

Omdat ik het oorspronkelijk via de bug tracker deed, waar er ook engelsen zijn.

> Update has become a very common word in Dutch, even if it was English
originally.

Volledig mee eens, dat is het punt dat ik probeer te maken

> The proposed translation bijwerkelement is not Dutch, even if it sounds
like Dutch.

Ik stel dat niet voor! Ik heb het gevoel dat we hier totaal langs
elkaar zijn aan het praten!
De huidige vertaling van _jullie_, dus _niet_ van mij,  _is_ "Bijwerkelement"!
Ik vind dit een slechte vertaling; kunnen jullie dit alstublieft
wijzigen naar "Updates"?

Lena

Op ma 6 jun. 2022 om 21:03 schreef Jaap Woldringh <jjhwoldringh at ziggo.nl>:
>
>
> Op 06-06-2022 om 20:01 schreef PK:
> > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=454833
> >
> > PK <pieterkristensen at gmail.com> changed:
> >
> >             What    |Removed                     |Added
> > ----------------------------------------------------------------------------
> >                   CC|                            |pieterkristensen at gmail.com
> >
> > --- Comment #1 from PK <pieterkristensen at gmail.com> ---
> > I agree.
> > I understand that it is a tranlation. So you translate. But in my opinion it
> > looks awkward at least to translate terms that have become very common in a
> > (our) language...
> >
>
> I agree with PK.
>
> Update has become a very common word in Dutch, even if it was English
> originally.
>
> Just like other words as download and upload, and other, which I usually
> used to translate.
>
> The Dutch language has many words that have a  foreign origin, just as
> English does.
>
> The proposed translation bijwerkelement is not Dutch, even if it sounds
> like Dutch.
>
> We have bureau, trottoir, cadeau, from the time many Dutch, and other
> Europeans, spoke French, and German words or expressions like sowieso
> and überhaupt, and Malay words such as tjetten (to paint), and tabeh,
> which means farewell.
>
> What I hate, but that is out of our control, is the crazy translation of
> updated by geüpdatet, such as in geüpdatete bestanden. This is where
> Dutch transforms into a weird nonsense language.
>
> But this example does show that update is quite accepted.
>
> My question: why do we discuss this in English? We all know Dutch, I assume.
>
> My two pennies.
>
> Jaap Woldringh
>
>
>


More information about the Kde-i18n-nl mailing list