[i18n] [Bug 454833] Dutch translation of updates (Bijwerkelement) is a bit awkward
Jaap Woldringh
jjhwoldringh at ziggo.nl
Mon Jun 6 20:03:19 BST 2022
Op 06-06-2022 om 20:01 schreef PK:
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=454833
>
> PK <pieterkristensen at gmail.com> changed:
>
> What |Removed |Added
> ----------------------------------------------------------------------------
> CC| |pieterkristensen at gmail.com
>
> --- Comment #1 from PK <pieterkristensen at gmail.com> ---
> I agree.
> I understand that it is a tranlation. So you translate. But in my opinion it
> looks awkward at least to translate terms that have become very common in a
> (our) language...
>
I agree with PK.
Update has become a very common word in Dutch, even if it was English
originally.
Just like other words as download and upload, and other, which I usually
used to translate.
The Dutch language has many words that have a foreign origin, just as
English does.
The proposed translation bijwerkelement is not Dutch, even if it sounds
like Dutch.
We have bureau, trottoir, cadeau, from the time many Dutch, and other
Europeans, spoke French, and German words or expressions like sowieso
and überhaupt, and Malay words such as tjetten (to paint), and tabeh,
which means farewell.
What I hate, but that is out of our control, is the crazy translation of
updated by geüpdatet, such as in geüpdatete bestanden. This is where
Dutch transforms into a weird nonsense language.
But this example does show that update is quite accepted.
My question: why do we discuss this in English? We all know Dutch, I assume.
My two pennies.
Jaap Woldringh
More information about the Kde-i18n-nl
mailing list