Fwd: Kompare

Freek de Kruijf freekdekruijf at kde.nl
Mon Oct 25 18:20:20 BST 2021


Op maandag 25 oktober 2021 17:11:29 CEST schreef Luc Castermans:
> Dag  Jaap.
> 
> Dit is wéér een verbetering.    De gebruiker ziet 2 velden waarin hij de te
> vergelijken bestanden moet selecteren. Als daar dan
> "Selecteer de te vergelijken bestanden"  boven staat lijkt mij dat
> prima/perferct.
> 
> Overigens, was onze vraag algemeen bedoeld: moet de oorspronkelijke Engelse
> tekst persé strict vertaald worden, of mogen we, zoals in dit geval, er van
> afwijken.

Dat zijn regels die we zelf bepalen en dus als de vertaling duidelijker is dan 
de Engelse tekst, en de bedoeling daarvan goed weergeeft, dan mag je van de 
Engelse tekst afwijken.

> Luc
> 
> Op ma 25 okt. 2021 om 16:39 schreef Jaap Woldringh <jjhwoldringh at ziggo.nl>:
> > Op 25-10-2021 om 12:54 schreef Luc Castermans:
> > 
> > Dag allen,
> > 
> > Samen met Pieter keek ik naar "Kompare".  Fris er naar kijkende, kregen we
> > de nodige inzichten.
> > 
> > Bijvoorbeeld over het venster, dat verschijnt zodra je Kompare start:
> > Daar staat nu:  "Here you can enter the files you want to compare"
> > Maar er had kunnen staan:  "Select files to compare"   (dit is volgens ons
> > vlotter)
> > En dat zouden we kunnen vertalen met:   "Selecteer bestanden om te
> > vergelijken"
> > 
> > M.a.w. wij zijn niet gelukkig met de Nederlandse vertaling, hoewel die de
> > Engelse  tekst goed volgt.
> > 
> > Wat is jullie advies in dit geval?
> > 
> > --
> > Luc Castermans
> > mailto:luc.castermans at gmail.com
> > 
> > 
> > Hallo Luc en Pieter,
> > 
> > Een frisse blik is nooit weg :)
> > 
> > Ik weet niet hoe in Kompare de te vergelijken bestanden worden ingevoerd:
> > door die (uit een lijst) te kiezen of door de namen ervan in te typen, in
> > een of meerdere invoervelden.
> > 
> > In het laatste geval is de door jullie voorgestelde vertaling niet juist.
> > 
> > Persoonlijk, maar dat is *mijn* probleem, probeer ik het woordje "om" te
> > vermijden, het is een letterlijke vertaling van het Engelse woordje "to",
> > dat in het Engels te pas en te onpas wordt gebruikt. Bij elk werkwoord
> > wordt het gebruikt, in de eerste Engelse les al (die ik mij niet meer kan
> > herinneren). To work, to see, to breathe, to listen to the teacher ;) .  *
> > ;) moet een knipoog voorstellen, hoop dat dit gelukt is.*
> > 
> > Ik zou de door jullie voorgestelde vertaling alleen al daarom willen
> > wijzigen in: "Selecteer de te vergelijken bestanden". Maar mogelijk moet
> > dit zoiets zijn als "Voer hier de te vergelijken bestanden in". En dat is
> > dichter bij de oorspronkelijke Engelse tekst. En dat is een plus.
> > 
> > Groeten van Jaap Woldringh


-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf




More information about the Kde-i18n-nl mailing list