WTG Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 139, Issue 4

wyw8817ATtelenetDOTbeORonWIKIPEDIAorSOMEWHEREelse wyw8817 at telenet.be
Sun Sep 5 04:09:00 BST 2021


Beste iedereen nogmaals,

Best trouwens dat stuurders of ja verzenders van deze berichten 'razend' eens kunnen blijven of verkeerdelijk 'RAM' zou in combinatie met 'razend' kunnen leiden tot WTF, in plaats van een goede samenwerking in de toekomst...

Een razend RAM dat wtf eens is met WTG ... een ander persoon, WTG voor woorden, Wat Te Gek dan ipv willekeurig ...  WTF zal ik maar weglaten in 't vervolg, 1 letter is al belangrijk...  1 woord anders ook wel: leiden of lijden in deze uitdaging...  met maar 2 letters verschil, en klinkt hetzelfde zelfs...

Tot zover,



;-) 

----- Oorspronkelijk bericht -----
Van: kde-i18n-nl-request at kde.org
Aan: "kde-i18n-nl" <kde-i18n-nl at kde.org>
Verzonden: Zaterdag 4 september 2021 13:00:01
Onderwerp: Kde-i18n-nl Digest, Vol 139, Issue 4

Send Kde-i18n-nl mailing list submissions to
	kde-i18n-nl at kde.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
	kde-i18n-nl-request at kde.org

You can reach the person managing the list at
	kde-i18n-nl-owner at kde.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Kde-i18n-nl digest..."


Today's Topics:

   1. Re: gereedschapskist voor declaratie... (Fritigern)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 03 Sep 2021 12:39:47 -0700
From: Fritigern <fritigerngothly at gmail.com>
To: kde-i18n-nl at kde.org
Subject: Re: gereedschapskist voor declaratie...
Message-ID: <5745262.SqDzGtHLeA at sophie>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

On Friday, September 3, 2021 11:57:23 AM PDT Jaap Woldringh wrote:

> Blijft wel dat ik niet weet wat er met die declaratieve gereedschappen
> wordt bedoeld. 

Als ik mij niet vergis weet niemand van het vertaalteam écht wat met "declarative toolbox" 
wordt bedoeld. Het zou m.i. een goed idee zijn om programmeurs die daadwerkelijk met 
deze software werken bij deze discussie te betrekken. Hoe denken zij hoe deze string 
vertaald dient te worden? Wat is een declarative toolbox en wat doet het? 
Zolang we deze dingen niet weten kunnen we volgens mij ook geen fatsoenlijke vertaling 
maken van iets dat wel eens vakterm kon blijken te zijn. Vertalen zonder deze kennis kan veel 
te gemakkelijk tot voor kenners lachwekkende vertalingen zorgen.

Ik herinner me een vreemde vertaling van enkele decennia geleden waarin van "WTG" werd 
gerept. Dit bleek na lang navorsen "Willekeurig Toegankelijk Geheugen" te betekenen, terwijl 
de term RAM (Random Access Memory) al was ingeburgerd. De vertaling was niet per sé 
fout, maar vrijwel niemand begreep wat het betekende omdat iedereen de term onvertaald 
gebruikt.
Het lijkt ons te ontbreken aan kennis van wat een "declarativbe toolbox" is, dus laten we 
zolang we deze kennis niet hebben, geen zaken vertalen die wellicht niet vertaald hoeven te 
worden, of zelfs geheel anders vertaald zouden moeten worden.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210903/d4c94207/attachment-0001.htm>

------------------------------

Subject: Digest Footer

_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl at kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


------------------------------

End of Kde-i18n-nl Digest, Vol 139, Issue 4
*******************************************


More information about the Kde-i18n-nl mailing list