Vertaling Latte-Dock of toch maar Latte .....
Luc Castermans
luc.castermans at gmail.com
Fri Aug 20 08:32:34 BST 2021
dank je wel voor deze duit, Hannie
De uitkomst van de discussie tot zover voor ons is: we handhaven "widget",
maar voeren het gebruik hiervan consequent door en vervangen "plasmoid" en
"applet" ook door "widget".
Op vr 20 aug. 2021 om 09:24 schreef Hannie Dumoleyn <
lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl>:
> Laat ik ook eens een duit in het zakje doen. Als vertaler bij Gnome en
> Ubuntu heb ik ook steeds te maken met dit probleem: wel of niet vertalen
> van Engelse termen. Indien mogelijk gebruiken wij Nederlandse woorden, b.v.
> afdrukken (niet printen). In het geval van widget/applet ben ik het met
> Jaap eens: niet vertalen. Voor een Engelstalige is het woord "widget" net
> zo onduidelijk als voor een Nederlandstalige.
>
> A widget is an element of a graphical user interface that displays
> information or provides a specific way for a user to interact with the
> operating system or an application.
>
> Widgets include icons, pull-down menus, buttons, selection boxes, progress
> indicators, on-off checkmarks, scroll bars, windows, window edges (that let
> you resize the window), toggle buttons, form, and many other devices for
> displaying information and for inviting, accepting, and responding to user
> actions.
> Groet,
> Hannie
>
> Op 19-08-2021 om 14:08 schreef Luc Castermans:
>
>
> Wij, Luc en Pieter, hebben bijna onze eerste grotere klus erop zitten.
>
> We hebben de vertaling van Latte-Dock herzien. De betreffende .po's staan
> klaar om naar Freek te sturen.
>
> Latte-Dock maakt 100% deel uit van de KDE-familie en het is een
> alternatief voor de "panelen" die Plasma biedt. Latte-Dock gebruikt het
> plasma-gebeuren als uitgangspunt maar voegt daar van alles aan toe. Je kan
> veel meer zelf bepalen/instellen. Je kan "Latte layouts" (panelen) van het
> internet halen en direct in gebruik nemen op je computer. Nog iets dat
> latte-dock meebrengt: de configuratie-bestanden zijn erg makkelijk over te
> brengen op een ander computer. Op die manier is het een werkje van niks om
> een kloon van je gebruikers-omgeving te maken op een andere/nieuwe
> computer. Dit alles maakt Latte-Dock ook iets veelzijdiger/ingewikkelder en
> dat heeft weer gevolgen voor de UI en de vertaling daarvan.
>
> Over en naar aanleding van de vertaling hebben we twee vragen:
>
> 1. Wij hebben een behoorlijk aantal inconsistenties gezien, zo wordt de
> software zelf "Latte-Dock" genoemd, maar ook "Latte". Wij zijn
> voornemens dit aan de auteur voor te leggen. We zijn op een aantal plekken
> nu reeds van een letterlijke vertaling afgeweken: zo krijgt een
> Nederlandstalige gebruiker wél een consistenter, en daarmee beter bruikbaar
> product voor zijn neus. We willen graag weten wat jullie ervan vinden om
> vooruit te lopen op de Engelse taal. Al die inconsistenties te zien, doet
> behoorlijk pijn en maakt naar eigen ervaring de omgang met Latte als
> gebruiker best lastig.
>
> 2. Zou er een reden zijn waarom in de oorspronkelijke, Engelstalige, UI de
> woorden "applet", "plasmoid" en "widget" alle drie gebruikt worden? Voor
> zover wij weten is het in Plasma tegenwoordig: "widget" (widgets toevoegen
> enz). Het is wellicht beter om de woorden "applet(s)" en "plasmoid(s)" in
> de vertaling dan ook te vervangen door "widget(s)"... Heeft iemand van
> jullie daar een uitgesproken mening over?
>
> --
> Luc Castermans & Pieter Kristensen
> mailto:luc.castermans at gmail.com
>
>
>
--
Luc Castermans
mailto:luc.castermans at gmail.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210820/9409c5da/attachment.htm>
More information about the Kde-i18n-nl
mailing list