<div dir="ltr"><div>dank je wel voor deze duit, Hannie</div><div><br></div><div>De uitkomst van de discussie tot zover voor ons is: we handhaven "widget",  maar voeren het gebruik hiervan consequent door en vervangen "plasmoid" en "applet" ook door "widget".</div><div><br></div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Op vr 20 aug. 2021 om 09:24 schreef Hannie Dumoleyn <<a href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
  
    
  
  <div>
    <div>Laat ik ook eens een duit in het zakje
      doen. Als vertaler bij Gnome en Ubuntu heb ik ook steeds te maken
      met dit probleem: wel of niet vertalen van Engelse termen. Indien
      mogelijk gebruiken wij Nederlandse woorden, b.v. afdrukken (niet
      printen). In het geval van widget/applet ben ik het met Jaap eens:
      niet vertalen. Voor een Engelstalige is het woord "widget" net zo
      onduidelijk als voor een Nederlandstalige.</div>
    <div>
      <p>A widget is an element of a graphical user interface that
        displays information or provides a specific way for a user to
        interact with the operating system or an application.</p>
      <p>Widgets include icons, pull-down menus, buttons, selection
        boxes, progress indicators, on-off checkmarks, scroll bars,
        windows, window edges (that let you resize the window), toggle
        buttons, form, and many other devices for displaying information
        and for inviting, accepting, and responding to user actions.</p>
    </div>
    <div>Groet,</div>
    <div>Hannie<br>
    </div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Op 19-08-2021 om 14:08 schreef Luc
      Castermans:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      
      <div dir="ltr">
        <div><br>
        </div>
        <div>
          Wij, Luc en Pieter, hebben bijna onze eerste grotere klus erop
          zitten.<br>
          <br>
          We hebben de vertaling van Latte-Dock herzien. De betreffende
          .po's  staan klaar om naar Freek te sturen.<br>
          <br>
          Latte-Dock maakt 100% deel uit van de KDE-familie en het is
          een alternatief voor de "panelen" die Plasma biedt. Latte-Dock
          gebruikt het plasma-gebeuren als uitgangspunt maar voegt daar
          van alles aan toe. Je kan veel meer zelf bepalen/instellen. Je
          kan "Latte layouts" (panelen) van het internet halen en direct
          in gebruik nemen op je computer. Nog iets dat latte-dock
          meebrengt: de configuratie-bestanden zijn erg makkelijk over
          te brengen op een ander computer. Op die manier is het een
          werkje van niks om een kloon van je gebruikers-omgeving te
          maken op een andere/nieuwe computer. Dit alles maakt
          Latte-Dock ook iets veelzijdiger/ingewikkelder en dat heeft
          weer gevolgen voor de UI en de vertaling daarvan.<br>
        </div>
        <div><br>
          Over en naar aanleding van de vertaling hebben we twee vragen:</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>
          1. Wij hebben een behoorlijk aantal inconsistenties gezien, zo
          wordt de software zelf "Latte-Dock" genoemd, maar ook
          "Latte".    Wij zijn voornemens dit aan de auteur voor te
          leggen. We zijn op een aantal plekken nu reeds van een
          letterlijke vertaling afgeweken: zo krijgt een
          Nederlandstalige gebruiker wél een consistenter, en daarmee
          beter bruikbaar product voor zijn neus.  We willen graag weten
          wat jullie ervan vinden om vooruit te lopen op de Engelse
          taal. Al die inconsistenties te zien, doet behoorlijk pijn en
          maakt naar eigen ervaring de omgang met Latte als gebruiker
          best lastig. <br>
        </div>
        <div><br>
        </div>
        <div>2. Zou er een reden zijn waarom in de oorspronkelijke,
          Engelstalige, UI de woorden "applet", "plasmoid" en "widget"
          alle drie gebruikt worden? Voor zover wij weten is het in
          Plasma tegenwoordig: "widget" (widgets toevoegen enz). Het is
          wellicht beter om de woorden "applet(s)" en "plasmoid(s)" in
          de vertaling dan ook te vervangen door "widget(s)"...  Heeft
          iemand van jullie daar een uitgesproken mening over?
        </div>
        <br>
        -- <br>
        <div dir="ltr">Luc Castermans & Pieter
          Kristensen<br>
          mailto:<a href="mailto:luc.castermans@gmail.com" target="_blank">luc.castermans@gmail.com</a></div>
      </div>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
  </div>

</blockquote></div><br clear="all"><br>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature">Luc Castermans<br>mailto:<a href="mailto:luc.castermans@gmail.com" target="_blank">luc.castermans@gmail.com</a></div>