Vertaling Latte-Dock of toch maar Latte .....

Hannie Dumoleyn lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl
Fri Aug 20 08:24:32 BST 2021


Laat ik ook eens een duit in het zakje doen. Als vertaler bij Gnome en 
Ubuntu heb ik ook steeds te maken met dit probleem: wel of niet vertalen 
van Engelse termen. Indien mogelijk gebruiken wij Nederlandse woorden, 
b.v. afdrukken (niet printen). In het geval van widget/applet ben ik het 
met Jaap eens: niet vertalen. Voor een Engelstalige is het woord 
"widget" net zo onduidelijk als voor een Nederlandstalige.

A widget is an element of a graphical user interface that displays 
information or provides a specific way for a user to interact with the 
operating system or an application.

Widgets include icons, pull-down menus, buttons, selection boxes, 
progress indicators, on-off checkmarks, scroll bars, windows, window 
edges (that let you resize the window), toggle buttons, form, and many 
other devices for displaying information and for inviting, accepting, 
and responding to user actions.

Groet,
Hannie

Op 19-08-2021 om 14:08 schreef Luc Castermans:
>
> Wij, Luc en Pieter, hebben bijna onze eerste grotere klus erop zitten.
>
> We hebben de vertaling van Latte-Dock herzien. De betreffende .po's  
> staan klaar om naar Freek te sturen.
>
> Latte-Dock maakt 100% deel uit van de KDE-familie en het is een 
> alternatief voor de "panelen" die Plasma biedt. Latte-Dock gebruikt 
> het plasma-gebeuren als uitgangspunt maar voegt daar van alles aan 
> toe. Je kan veel meer zelf bepalen/instellen. Je kan "Latte layouts" 
> (panelen) van het internet halen en direct in gebruik nemen op je 
> computer. Nog iets dat latte-dock meebrengt: de configuratie-bestanden 
> zijn erg makkelijk over te brengen op een ander computer. Op die 
> manier is het een werkje van niks om een kloon van je 
> gebruikers-omgeving te maken op een andere/nieuwe computer. Dit alles 
> maakt Latte-Dock ook iets veelzijdiger/ingewikkelder en dat heeft weer 
> gevolgen voor de UI en de vertaling daarvan.
>
> Over en naar aanleding van de vertaling hebben we twee vragen:
>
> 1. Wij hebben een behoorlijk aantal inconsistenties gezien, zo wordt 
> de software zelf "Latte-Dock" genoemd, maar ook "Latte".    Wij zijn 
> voornemens dit aan de auteur voor te leggen. We zijn op een aantal 
> plekken nu reeds van een letterlijke vertaling afgeweken: zo krijgt 
> een Nederlandstalige gebruiker wél een consistenter, en daarmee beter 
> bruikbaar product voor zijn neus.  We willen graag weten wat jullie 
> ervan vinden om vooruit te lopen op de Engelse taal. Al die 
> inconsistenties te zien, doet behoorlijk pijn en maakt naar eigen 
> ervaring de omgang met Latte als gebruiker best lastig.
>
> 2. Zou er een reden zijn waarom in de oorspronkelijke, Engelstalige, 
> UI de woorden "applet", "plasmoid" en "widget" alle drie gebruikt 
> worden? Voor zover wij weten is het in Plasma tegenwoordig: "widget" 
> (widgets toevoegen enz). Het is wellicht beter om de woorden 
> "applet(s)" en "plasmoid(s)" in de vertaling dan ook te vervangen door 
> "widget(s)"...  Heeft iemand van jullie daar een uitgesproken mening 
> over?
>
> -- 
> Luc Castermans & Pieter Kristensen
> mailto:luc.castermans at gmail.com <mailto:luc.castermans at gmail.com>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210820/bc516403/attachment-0001.htm>


More information about the Kde-i18n-nl mailing list