Vertaling Latte-Dock of toch maar Latte .....
pieter
pieterkristensen at gmail.com
Thu Aug 19 19:30:28 BST 2021
Ik heb ook het idee dat applets, plasmoids en widgets dezelfde dingen zijn... Ik baseer mijn mening maar op één argument en dat is het volgende:
wanneer ik rechtsklik op het buroblad van Plasma staat in het context-menu (o.a.) "widgets toevoegen". Wanneer je deze optie kiest opent de "widget browser" (ik meen dat hij zo heet) aan de linker kant van het scherm. Daar haal je de widget uit.
Ik zou zo geen voorbeeld kunnen geven van zo'n element dat ik kan toevoegen aan één of ander paneel of mijn buroblad dat ik NIET uit de "widget browser" haal. Dus dat geeft mij het idee dat het allemaal widgets zijn.
Ik vind het totaal niet erg wanneer mensen er plasmoids of applets tegen zeggen maar ik ben er eigenlijk niet van overtuigd dat de begrippen een verschillende betekenis hebben...
Op 19-08-2021 om 20:18 schreef Luc Castermans:
> Dag,
>
> applet en widget lijken me hetzelfde, Jaap. Ik zal het extra nakijken. Bedankt voor de reactie!
>
> https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Widget <https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Widget>
>
> Ook aan Bart en Freek. Ik heb een github account :=)
>
> Luc
>
> Op do 19 aug. 2021 19:53 schreef Jaap Woldringh <jjhwoldringh at ziggo.nl <mailto:jjhwoldringh at ziggo.nl>>:
>
> Op 19-08-2021 om 14:20 schreef Bart Otten:
>> 2. Zou er een reden zijn waarom in de oorspronkelijke, Engelstalige, UI de woorden "applet", "plasmoid" en "widget" alle drie gebruikt worden? Voor zover wij weten is het in Plasma tegenwoordig: "widget" (widgets toevoegen enz). Het is wellicht beter om de woorden "applet(s)" en "plasmoid(s)" in de vertaling dan ook te vervangen door "widget(s)"... Heeft iemand van jullie daar een uitgesproken mening over?
>
> Ik denk dat er een reden is om die vertalingen niet gelijk te houden, maar wel om ze onvertaald te laten.
>
> Ik weet niet wat een plasmoid is, want ik gebruik KDE al lang niet meer, maar een applet is een kleine applicatie, dus een klein programma, en een widget is een beeldelement. Dus applet en widget zijn al verschillend.
>
> Het niet vertalen motiveer ik met dat dit nieuwe, of op een nieuwe manier gebruikte, Engelse woorden zijn, waarvoor er domweg geen Nederlandse vertaling bestaat! Net zoals we computer computer laten.
>
> Mijn mening is niet uitgesproken, ook al heb ik die opgeschreven :)
>
> Groeten van Jaap Woldringh
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210819/e5fd961e/attachment.htm>
More information about the Kde-i18n-nl
mailing list