Vertaling Latte-Dock of toch maar Latte .....

Freek de Kruijf freekdekruijf at kde.nl
Thu Aug 19 17:37:09 BST 2021


Op donderdag 19 augustus 2021 14:08:18 CEST schreef Luc Castermans:
> Wij, Luc en Pieter, hebben bijna onze eerste grotere klus erop zitten.
> 
> We hebben de vertaling van Latte-Dock herzien. De betreffende .po's  staan
> klaar om naar Freek te sturen.
> 
> Latte-Dock maakt 100% deel uit van de KDE-familie en het is een alternatief
> voor de "panelen" die Plasma biedt. Latte-Dock gebruikt het plasma-gebeuren
> als uitgangspunt maar voegt daar van alles aan toe. Je kan veel meer zelf
> bepalen/instellen. Je kan "Latte layouts" (panelen) van het internet halen
> en direct in gebruik nemen op je computer. Nog iets dat latte-dock
> meebrengt: de configuratie-bestanden zijn erg makkelijk over te brengen op
> een ander computer. Op die manier is het een werkje van niks om een kloon
> van je gebruikers-omgeving te maken op een andere/nieuwe computer. Dit
> alles maakt Latte-Dock ook iets veelzijdiger/ingewikkelder en dat heeft
> weer gevolgen voor de UI en de vertaling daarvan.
> 
> Over en naar aanleding van de vertaling hebben we twee vragen:
> 
> 1. Wij hebben een behoorlijk aantal inconsistenties gezien, zo wordt de
> software zelf "Latte-Dock" genoemd, maar ook "Latte".    Wij zijn
> voornemens dit aan de auteur voor te leggen. We zijn op een aantal plekken
> nu reeds van een letterlijke vertaling afgeweken: zo krijgt een
> Nederlandstalige gebruiker wél een consistenter, en daarmee beter bruikbaar
> product voor zijn neus.  We willen graag weten wat jullie ervan vinden om
> vooruit te lopen op de Engelse taal. Al die inconsistenties te zien, doet
> behoorlijk pijn en maakt naar eigen ervaring de omgang met Latte als
> gebruiker best lastig.
> 
> 2. Zou er een reden zijn waarom in de oorspronkelijke, Engelstalige, UI de
> woorden "applet", "plasmoid" en "widget" alle drie gebruikt worden? Voor
> zover wij weten is het in Plasma tegenwoordig: "widget" (widgets toevoegen
> enz). Het is wellicht beter om de woorden "applet(s)" en "plasmoid(s)" in
> de vertaling dan ook te vervangen door "widget(s)"...  Heeft iemand van
> jullie daar een uitgesproken mening over?

Een heel mooi initiatief.

Het is open source dus je kunt altijd, in dit geval op 
https://github.com/KDE/latte-dock,
in overleg met de ontwikkelaars, wijzigingen voorstellen. Dat gaat, door op 
github een kopie te maken (branch), met git deze kopiëren naar je eigen 
systeem en dan te wijzigen wat je wilt wijzigen in jouw eigen versie en een 
commit te doen op github. Daarna kun je een wijzigingsverzoek indienen om jouw 
versie samen te voegen met de oorspronkelijke versie. Als je eerder met de 
ontwikkelaars hebt overlegd is de kans groot dat jouw wijzigingen worden 
geaccepteerd, of grotendeels. Alles speelt zich af in de branch op github en 
de kopie daarvan op jouw eigen systeem.

Ik heb daar een beetje ervaring mee, dus kan ik je op weg helpen. Als je een 
account op github hebt kun je gemakkelijk communiceren met de ontwikkelaars.

-- 

vr.gr.

Freek de Kruijf
vertaler/coördinator van KDE





More information about the Kde-i18n-nl mailing list