[Kde-i18n-nds] Thema "Hochdeutsch als Fallback"

Martin Sommer sommer451 at gmx.de
Wed May 19 14:19:12 CEST 2004


Moin,

> Mal 'n ganz dummer Vorschlag:
> wie wär's denn, wenn standardmäßig (für die plattdeutsche Lokalisierung) 
> erst einmal die deutschen kopiert (DE->NDS) und dann die bekannten 
> NDS-Einträge geändert werden? Mehr plattdeutsch ist dann zwar auch 
> nicht, und die Arbeit, die Übersicht zu behalten, was schon geändert 
> wurde, wird auch wachsen, aber zumindest müsste (meinem Verständnis 
> nach) dann die deutsche Lokalisierung greifen.

Bei zur Zeit 61226 Strings halte ich es ehrlich gesagt für unmöglich, die
Übersicht zu behalten. Die Statistiken und der Katalogmanager würden nicht
mehr sinnvoll funktionieren. 
Außerdem gibt es noch ein weiteres Problem: Wie Ihr vielleicht schon bemerkt
habt, werden alle fuzzigen Strings nicht platt, sondern englisch
dargestellt.
Daher ein anderer Vorschlag von mir:
Das CVS bleibt so wie es ist. Mit einem kleinen Skript werden die nicht
übersetzten Strings in den po-Dateien durch die deutsche (oder eine andere)
Übersetzung vervollständigt. Die fuzzigen könnten wahlweise ebenfalls
ersetzt werden oder durch eine Hervorhebung in der Art (), [], oder [~~] als
fuzzy markiert werden. 
Die kompilierten Dateien könnte man dann auch als Archiv zur Verfügung
stellen. 
Um Fehler in der Benutzung zu vermeiden, müßten alle fuzzigen Strings
deutsch ssein. Wenn wir Verbesserungsvorschläge bekommen möchten, sollten
sie deutsch/englisch _und_ platt sein. Wie sich das in der Praxis anfühlt,
kann ich nicht sagen. Wenn diese Form der Übersetzung zu einer schnelleren
Übersetzung beiträgt, sollte man auf jeden Fall darüber nachdenken.
Was meint Ihr dazu?

Gröten,
Martin

-- 
NEU : GMX Internet.FreeDSL
Ab sofort DSL-Tarif ohne Grundgebühr: http://www.gmx.net/dsl




More information about the Kde-i18n-nds mailing list