[kde-i18n-lt] Fwd: Podcast vertimas

Donatas G. dgvirtual at akl.lt
Tre Birž 15 15:01:01 CEST 2011


Šiaip tie podcast'ai yra tiesiog mp3/ogg failiukai, kuriuos gali
atsisiųsti? Ar tai - tikras "streaminimas"? Man pati koncepcija
neaiški.

"Garso prenumerata" - kad garso, tai sutinku, o ar tai yra
"prenumerata", tai yra, tai, ką užsisakai, ir kas, be papildomų
pastangų "atkeliauja" pas tave?

Na, ką aš čia klausinėju, žiūrim Wikipedijoj:
http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast

Mano supratimu, Garso prenumerata tiktų.


Donatas

2011/6/15 Tomas Straupis <tomasstraupis at gmail.com>:
> Sveiki
>
>  Gal turite minčių, kaip galima būtų versti "podcast" (kontekstas - amarok)?
>  Gal "garso įrašas", "garso prenumerata" ar "garso transliacija"?
>
>  Forumuose (http://ims.mii.lt/likit/viewtopic.php?f=7&t=5) radau:
>  "prenumeruojamoji transliacija" - man per ilgas variantas atrodo.
>
>  VLKK irgi užsimenama (tiesa komentaruose) apie "garso transliaciją":
>  http://www.vlkk.lt/lit/85782
>
> P.S. Keliose vietose amarok vertime paliktas angliškas variantas
> "podcast". Aš versdamas pagalvoju, kokį variantą suprastų žmogus,
> kuris nemoka angliškai, tai tokiu atveju "podcast" nelabai aišku būtų,
> "garso prenumerata" - bent jau pasiūlytų mintį, apie ką šitas dalykas.
>
> --
> Tomas Straupis
> _______________________________________________
> kde-i18n-lt mailing list
> kde-i18n-lt at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt
>