[kde-i18n-lt] Re: Podcast vertimas
vt
punktyras at gmail.com
Tre Birž 15 14:59:53 CEST 2011
Jau kažkur teko tokią užduotį spręsti...
Visų variantų nepamenu, bet man regis, buvo:
tinklagarsis/tinklavaizdis (podcast/videocast)
„Mūsų svetainėje galite užsiprenumeruoti tinklavaizdžius, kuriuose bus
nagrinėjamos <...>“
„Silvestro tinklagarsiai pradėjo naują lietuvių muzikos srovę.“
Dar buvo iškilusi mintis vaizdonaša/vaizdoneša/vaizdonešis ir
garsonaša/garsoneša/garsonešis, (plg. audronaša - audros pranešimas), neva
garso/vaizdo pranešimas, bet čia jau neaiškus jos sąryšis su tinklu.
Wed, 15 Jun 2011 15:25:18 +0300, Tomas Straupis <tomasstraupis at gmail.com>
rašė:
> Sveiki
>
> Gal turite minčių, kaip galima būtų versti „podcast“ (kontekstas -
> amarok)?
> Gal „garso įrašas“, „garso prenumerata“ ar „garso transliacija“?
>
> Forumuose (http://ims.mii.lt/likit/viewtopic.php?f=7&t=5) radau:
> „prenumeruojamoji transliacija“ - man per ilgas variantas atrodo.
>
> VLKK irgi užsimenama (tiesa komentaruose) apie „garso transliaciją“:
> http://www.vlkk.lt/lit/85782
>
> P.S. Keliose vietose amarok vertime paliktas angliškas variantas
> „podcast“. Aš versdamas pagalvoju, kokį variantą suprastų žmogus,
> kuris nemoka angliškai, tai tokiu atveju „podcast“ nelabai aišku būtų,
> „garso prenumerata“ - bent jau pasiūlytų mintį, apie ką šitas dalykas.
>
--
Pažangi „Operos“ el. pašto programa: http://www.opera.com/mail/