[kde-i18n-lt] mount vertimas

Dovydas Sankauskas laisve at gmail.com
Pen Rugj 13 13:58:58 CEST 2010


2010/8/13 Tomas Straupis <tomasstraupis at gmail.com>:
> Variantas versti „prijungti/atjungti“, o situacijose „connect and
> mount“ išsisukinėti „gudriais“ vertimais man tinka. Vis tiek eiliniam
> vartotojui „prijungti/atjungti“ turėtų būti kur kas aiškiau, nei
> „prijungti, paruošti, papuošti ir įrengti“ :) Tik tada reikėtų
> atitinkamai pakeisti likit žodyną arba įrašyti mount vertimą į
> kde.akl.org terminų žodyną.
>

Connect and mount yra tuščiažodžiavimas, nes neįmanoma mountiniti
nepriconectinus, o priconectinus bet neprimountinus negausime jokio
rezultato. Dar galėtų būti attach and mount.

Tikiuosi laikai, kai mount būdavo verčiamas montuoti, jau praeityje.

Siūlau:
mount/unmount  - prijungti/atjungti
connect/disconnect - prijungti/atjungti
connect and mount/unmount and disconnect - prijungti/atjungti arba,
jei reikia būtinai atskirti šias prasme, tuomet: prijungti fiziškai ir
programiškai/atjungti programiškai ir fiziškai

likit.lt tai gudručiai: pasiūlė mount versti įrengti, bet kažkodėl
nepasiūlė versti unmount išrengti ar nurengti.
Plg: unmount your hard drive - nusirenkite savo kietąjį diską. :)

> P.S. Dėl pasitarimo su G. Grigu - aišku puiku. Kuo daugiau nuomonių,
> tuo geresnis galutinis sprendimas.

Reikėtų keltis į @komp_lt, ten išgirsime daugiau vertingų nuomonių.


-- 
Dovydas Sankauskas