[kde-i18n-lt] mount vertimas

Donatas G. dgvirtual at akl.lt
Pen Rugj 13 09:16:24 CEST 2010


dėl "įrengimo": keletas problemų:

1. "Įrengti" niekuomet nebuvo naudojamas procesui, kuomet disko
duomenys tampa prieinami operacinei sistemai ir joje veikiančioms
programoms. Gal būt todėl, kad ši sąvoka Windows OS nenaudojama.
Taigi, suteiktume žodžiui naują prasmę...
2. neaišku, kaip versti "unmount"/"dismount".

Dėl "prijungti" ir "atjungti" - iš tiesų gali kilti problemų dėl tokių
frazių, kaip "...connect and mount...". Bet gal jas galima pagal
kontekstą kaip nors nepažodžiui išversti? Juolab, kad tie du dalykai
nevyksta kažkaip automatiškai. Connect visuomet yra vartotojo
veiksmas, jo negali padaryti OS, tuo tarpu mount visuomet atliekamas
OS'o, nors gali būti inicijuotas vartotojo. Tad nelabai tikėtina, kad
apie tuos du dalykus būtų kalbama viename sakinyje tuo pačiu įkvėpimu.

Padariau greitą paiešką kubuntu vertimuose ir štai ką radau:
dg at rrt:~/vertimai/language-pack-kde-lt-base/data/lt/LC_MESSAGES$ grep
-i mount *.po | grep -i conn
amarok.po:msgid "The mount point used for the media device connection."
amarok.po:msgid "The mount command used for the media device connection."
amarok.po:msgid "The umount command used for the media device connection."
amarok.po:"Set a command to be run before connecting to your device
(e.g. a mount "

kas nuteikia optimistiškai, kad jei tokių atvejų ir yra, tai nedaug.

Tad siūlyčiau likti prie prijungti/atjungti. Dar, dėl visa ko, galime
pasitarti su G. Grigu. Kaip manote?

Donatas

2010/8/12 Andrius Štikonas <stikonas at gmail.com>:
> Sveiki,
> Mindaugas Baranauskas man neseniai rašė:
> Beje, aš (u)mount Susėje verčiu kaip prijungti/atjungti, o ne montuoti.
> Galima padiskutuoti, kas geriau tinka.
> Andrius Štikonas
> 2010/8/12 Tomas Straupis <tomasstraupis at gmail.com>
>>
>> Laba diena
>>
>> 2010-08-12 Donatas G.:
>> > Faile kdebase/kcm_device_automounter.po radau gan keistai išversta:
>> > mount > "įrengti".
>>
>>  Man, tiesą sakant, irgi keistas toks variantas, bet taip parašyta čia:
>>  http://www.likit.lt/en-lt/angl.html
>>
>>  Dabar neturiu po ranka vertimų, bet kažkur lyg ir buvo super frazė
>> "...connect and mount...". T.y. prijungimas ir "įrengimas" vienoje
>> vietoje. Taigi mount verčiant kaip "prijungti" toje vietoje gautųsi
>> "prijungti ir dar prijungti" :-D
>>
>> --
>> Tomas Straupis
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-lt mailing list
>> kde-i18n-lt at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-lt mailing list
> kde-i18n-lt at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt
>
>



-- 
Donatas Glodenis