[kde-i18n-lt] vertimo naujienos, susijusios su lokalize

Andrius Štikonas stikonas at gmail.com
Ant Spal 27 13:54:55 CET 2009


2009/10/27 Donatas G. <dgvirtual at akl.lt>

> Sveiki,
>
> jei kas turite atsisiuntę per svn l10n-kde4/lt/ vertimo šaltinių
> aplanką, paleiskite ten 'svn up' komandą, ir pamatysite štai ką:
>
> dg at rrt:~/vertimai/kdesvn/trunk/l10n-kde4/lt$ ls -lh
> total 68K
> drwxr-xr-x 45 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:00 docmessages
> drwxr-xr-x  5 dg dg 4,0K 2009-10-21 16:56 docs
> -rw-r--r--  1 dg dg 2,1K 2009-10-26 12:31 google.js
> -rw-r--r--  1 dg dg  182 2009-10-26 12:31 index.lokalize
> drwxr-xr-x  3 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:47 lokalize-scripts
> drwxr-xr-x 54 dg dg 4,0K 2009-10-21 15:41 messages
> drwxr-xr-x  3 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:47 scripts
> -rw-r--r--  1 dg dg  37K 2009-10-26 12:32 terms.tbx
>
> t.y., keletą naujų aplankų ir failų.
>
> Atvėrę Lokalize programą galite iš karto atverti naują projekto failą
> index.lokalize, ir nebereikės patiems derinti repozitorijos. Be to, jums
> bus automatiškai prieinami šie įrankiai:
>
>  * Alternatyvus vertimas (jei atsisiųsite ir rusų (numatytoji) ar kurią
> kitą jums žinomą kalbą) - verčiant kiekieną eilutę jums rodys, kaip ji
> išversta kitoje kalboje.
>  * Glosarijus (terms.tbx) - kol kas jame yra tie terminai, kurie
> patalpinti mūsų
> svetainės terminų puslapyje http://kde.akl.lt/?page_id=77, tačiau ketinu
> šį sąrašą praplėsti. Taigi, Lokalize lange, glosarijaus sekcijoje visada
> matysite visus konkrečioje eilutėje esančius terminus, jei jie apibrėžti
> glosarijuje. Jei turite rašymo į KDE svn prieigą, galėsite prie
> glosarijaus pridėti naujus terminus.
>  * Įvairūs scenarijai, prieinami per meniu „Įrankiai“; juos kopijavau,
> faktiškai, nuo rusų projekto.
>
> Dėl scenarijų norėčiau pagalbos tų, kurie ką nors supranta python'e, nes
> būtent šia kalba daugelis jų parašyti. Jie yra lokalize-scripts/
> aplanke.
>
> Vienintelis, kurio veikimą iki šiol išsiaiškinau, yra automatinio
> vertimo translate.google.lt svetainėje scenarijus. Jo problemos:
>  * į Google siunčiamas ir visas programinis kodas, esantis verčiamoje
> eilutėje; pastebėjau, kad google.js scenarijuje (pagrindiniame lt/
> aplanke) yra įprastoji išraiška, apvalanti verčiamą eilutę nuo
> programinio kodo, bet nelabai įsivaizduoju, kaip jį pritaikyti
>  * verčiant kiekvieną naują eilutę atveriama vis nauja konqueror
> kortelė, nors gal geriau būtų, kad būtų naudojama ta pati kortelė?
>
> Kiti scenarijai iš lokalize-scripts/ irgi pasirodo meniu „Įrankiai“,
> tačiau nesupratau kaip jie veikia. Jei ir jūs nesuprasite, trinsiu juos
> lauk.
>
> Neaišku ir tai, ar google.js scenarijus kam praktiškai panaudojamas.
>
> Taip pat nelabai suprantu, kas yra scripts aplanke...
>
> Taigi, jei kažkas pasižiūrėsite ir paaiškinsite man, arba patys
> patobulinsite, būsiu dėkingas. O po kelių savaičių trinsiu lauk visa
> tai, kas liks neaišku...
>
> Donatas G.
> _______________________________________________
> kde-i18n-lt mailing list
> kde-i18n-lt at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt
>

scripts aplanke yra tai, ką galima panaudoti linksniavimui.
Prieš pora mėnesių buvau parašęs į mailing listą, kad pas serbus yra
pavyzdys, kaip su scripts aplanku įmanoma derinti linksnius, bet kol kas
neturėjau laiko pasižiūrėt, kaip tiksliai tą įgyvendinti.

-- 
Andrius Štikonas
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-lt/attachments/20091027/1bf1a556/attachment.htm