[kde-i18n-lt] vertimo naujienos, susijusios su lokalize
Donatas G.
dgvirtual at akl.lt
Ant Spal 27 12:41:10 CET 2009
Sveiki,
jei kas turite atsisiuntę per svn l10n-kde4/lt/ vertimo šaltinių
aplanką, paleiskite ten 'svn up' komandą, ir pamatysite štai ką:
dg at rrt:~/vertimai/kdesvn/trunk/l10n-kde4/lt$ ls -lh
total 68K
drwxr-xr-x 45 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:00 docmessages
drwxr-xr-x 5 dg dg 4,0K 2009-10-21 16:56 docs
-rw-r--r-- 1 dg dg 2,1K 2009-10-26 12:31 google.js
-rw-r--r-- 1 dg dg 182 2009-10-26 12:31 index.lokalize
drwxr-xr-x 3 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:47 lokalize-scripts
drwxr-xr-x 54 dg dg 4,0K 2009-10-21 15:41 messages
drwxr-xr-x 3 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:47 scripts
-rw-r--r-- 1 dg dg 37K 2009-10-26 12:32 terms.tbx
t.y., keletą naujų aplankų ir failų.
Atvėrę Lokalize programą galite iš karto atverti naują projekto failą
index.lokalize, ir nebereikės patiems derinti repozitorijos. Be to, jums
bus automatiškai prieinami šie įrankiai:
* Alternatyvus vertimas (jei atsisiųsite ir rusų (numatytoji) ar kurią
kitą jums žinomą kalbą) - verčiant kiekieną eilutę jums rodys, kaip ji
išversta kitoje kalboje.
* Glosarijus (terms.tbx) - kol kas jame yra tie terminai, kurie
patalpinti mūsų
svetainės terminų puslapyje http://kde.akl.lt/?page_id=77, tačiau ketinu
šį sąrašą praplėsti. Taigi, Lokalize lange, glosarijaus sekcijoje visada
matysite visus konkrečioje eilutėje esančius terminus, jei jie apibrėžti
glosarijuje. Jei turite rašymo į KDE svn prieigą, galėsite prie
glosarijaus pridėti naujus terminus.
* Įvairūs scenarijai, prieinami per meniu „Įrankiai“; juos kopijavau,
faktiškai, nuo rusų projekto.
Dėl scenarijų norėčiau pagalbos tų, kurie ką nors supranta python'e, nes
būtent šia kalba daugelis jų parašyti. Jie yra lokalize-scripts/
aplanke.
Vienintelis, kurio veikimą iki šiol išsiaiškinau, yra automatinio
vertimo translate.google.lt svetainėje scenarijus. Jo problemos:
* į Google siunčiamas ir visas programinis kodas, esantis verčiamoje
eilutėje; pastebėjau, kad google.js scenarijuje (pagrindiniame lt/
aplanke) yra įprastoji išraiška, apvalanti verčiamą eilutę nuo
programinio kodo, bet nelabai įsivaizduoju, kaip jį pritaikyti
* verčiant kiekvieną naują eilutę atveriama vis nauja konqueror
kortelė, nors gal geriau būtų, kad būtų naudojama ta pati kortelė?
Kiti scenarijai iš lokalize-scripts/ irgi pasirodo meniu „Įrankiai“,
tačiau nesupratau kaip jie veikia. Jei ir jūs nesuprasite, trinsiu juos
lauk.
Neaišku ir tai, ar google.js scenarijus kam praktiškai panaudojamas.
Taip pat nelabai suprantu, kas yra scripts aplanke...
Taigi, jei kažkas pasižiūrėsite ir paaiškinsite man, arba patys
patobulinsite, būsiu dėkingas. O po kelių savaičių trinsiu lauk visa
tai, kas liks neaišku...
Donatas G.