<div class="gmail_quote">2009/10/27 Donatas G. <span dir="ltr"><<a href="mailto:dgvirtual@akl.lt">dgvirtual@akl.lt</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Sveiki,<br>
<br>
jei kas turite atsisiuntę per svn l10n-kde4/lt/ vertimo šaltinių<br>
aplanką, paleiskite ten 'svn up' komandą, ir pamatysite štai ką:<br>
<br>
dg@rrt:~/vertimai/kdesvn/trunk/l10n-kde4/lt$ ls -lh<br>
total 68K<br>
drwxr-xr-x 45 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:00 docmessages<br>
drwxr-xr-x 5 dg dg 4,0K 2009-10-21 16:56 docs<br>
-rw-r--r-- 1 dg dg 2,1K 2009-10-26 12:31 google.js<br>
-rw-r--r-- 1 dg dg 182 2009-10-26 12:31 index.lokalize<br>
drwxr-xr-x 3 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:47 lokalize-scripts<br>
drwxr-xr-x 54 dg dg 4,0K 2009-10-21 15:41 messages<br>
drwxr-xr-x 3 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:47 scripts<br>
-rw-r--r-- 1 dg dg 37K 2009-10-26 12:32 terms.tbx<br>
<br>
t.y., keletą naujų aplankų ir failų.<br>
<br>
Atvėrę Lokalize programą galite iš karto atverti naują projekto failą<br>
index.lokalize, ir nebereikės patiems derinti repozitorijos. Be to, jums<br>
bus automatiškai prieinami šie įrankiai:<br>
<br>
* Alternatyvus vertimas (jei atsisiųsite ir rusų (numatytoji) ar kurią<br>
kitą jums žinomą kalbą) - verčiant kiekieną eilutę jums rodys, kaip ji<br>
išversta kitoje kalboje.<br>
* Glosarijus (terms.tbx) - kol kas jame yra tie terminai, kurie<br>
patalpinti mūsų<br>
svetainės terminų puslapyje <a href="http://kde.akl.lt/?page_id=77" target="_blank">http://kde.akl.lt/?page_id=77</a>, tačiau ketinu<br>
šį sąrašą praplėsti. Taigi, Lokalize lange, glosarijaus sekcijoje visada<br>
matysite visus konkrečioje eilutėje esančius terminus, jei jie apibrėžti<br>
glosarijuje. Jei turite rašymo į KDE svn prieigą, galėsite prie<br>
glosarijaus pridėti naujus terminus.<br>
* Įvairūs scenarijai, prieinami per meniu „Įrankiai“; juos kopijavau,<br>
faktiškai, nuo rusų projekto.<br>
<br>
Dėl scenarijų norėčiau pagalbos tų, kurie ką nors supranta python'e, nes<br>
būtent šia kalba daugelis jų parašyti. Jie yra lokalize-scripts/<br>
aplanke.<br>
<br>
Vienintelis, kurio veikimą iki šiol išsiaiškinau, yra automatinio<br>
vertimo <a href="http://translate.google.lt" target="_blank">translate.google.lt</a> svetainėje scenarijus. Jo problemos:<br>
* į Google siunčiamas ir visas programinis kodas, esantis verčiamoje<br>
eilutėje; pastebėjau, kad google.js scenarijuje (pagrindiniame lt/<br>
aplanke) yra įprastoji išraiška, apvalanti verčiamą eilutę nuo<br>
programinio kodo, bet nelabai įsivaizduoju, kaip jį pritaikyti<br>
* verčiant kiekvieną naują eilutę atveriama vis nauja konqueror<br>
kortelė, nors gal geriau būtų, kad būtų naudojama ta pati kortelė?<br>
<br>
Kiti scenarijai iš lokalize-scripts/ irgi pasirodo meniu „Įrankiai“,<br>
tačiau nesupratau kaip jie veikia. Jei ir jūs nesuprasite, trinsiu juos<br>
lauk.<br>
<br>
Neaišku ir tai, ar google.js scenarijus kam praktiškai panaudojamas.<br>
<br>
Taip pat nelabai suprantu, kas yra scripts aplanke...<br>
<br>
Taigi, jei kažkas pasižiūrėsite ir paaiškinsite man, arba patys<br>
patobulinsite, būsiu dėkingas. O po kelių savaičių trinsiu lauk visa<br>
tai, kas liks neaišku...<br>
<font color="#888888"><br>
Donatas G.<br>
_______________________________________________<br>
kde-i18n-lt mailing list<br>
<a href="mailto:kde-i18n-lt@kde.org">kde-i18n-lt@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt</a><br>
</font></blockquote></div><br>scripts aplanke yra tai, ką galima panaudoti linksniavimui. <div>Prieš pora mėnesių buvau parašęs į mailing listą, kad pas serbus yra pavyzdys, kaip su scripts aplanku įmanoma derinti linksnius, bet kol kas neturėjau laiko pasižiūrėt, kaip tiksliai tą įgyvendinti.<br clear="all">
<br>-- <br>Andrius Štikonas<br>
</div>