[kde-i18n-lt] Veiksmažodžiai ar daiktavardžiai pagrindiniame meniu?

Aidas Žandaris aidas at ktl.mii.lt
Ket Lapkr 5 08:27:13 CET 2009


Sveiki,


> Dėl "Žinyno" pritariu Mantui. Nereikia visur jo, daug kur tikrai 
> geriau "Pagalba' ar dar gal kokį geresnį žodį galima pasiūlyt. 
> Žinynu įvardijame, kur tikrai yra daug skaitomos medžiagos, kur 
> panašu į tradicinius žinynus. Jei yra kelios eilutė, patariančios 
> ką nors daryti, tai nėra ko vadinti "žinynu".

Šiuo atveju man labai patinka vokiečiai. „Help“ vokiškose programose
dažnai iš viso neverčiamas žodžiu, o pagrindinio meniu punktas
„pavadinamas“ labai trumpai - žymimas klaustuku:  ?

Taip jie išsprendžia pagrindinio meniu komandų trumpinimo problemą...

Apskritai, tai manau, kad nereikėtų tiek daug „iečių“ laužyti ties ne
terminais. Verčiamų programų tekstuose labai daug paprasčiausių šnekamosios
kalbos dalykų. O mes bandome juos „terminologizuoti“ (ar ieškoti
mokslo ten, kur jo nėra). Ir čia prasideda visos bėdos... Kitų kalbų
bendrinius žodžius (o jie turi daug sinonimų) norime labai tiksliai
suvieniodinti, ir tai mums nelabai sekasi... Ir nelabai pavyks, jei
visas dėmesys bus skiriamas „vertimo sterilizavimui“...
Daugeliu atveju svarbiausia, kad programos
vertimas kalbos požiūriu būtų taisyklingas (nelabai svarbu, vienas ar
kitas sinonimas pavartotas - svarbu, kad jis taisyklingas). Dabar kai
kurie vertimai, švelniai tariant, yra „mediniai“ - lyg visi žodžiai ir
žinomi, bet arba prasmės nesupranti, arba taip „sunkiai“ parašyta, kad
iš karto sukela atmetimo reakciją (panašių dalykų būna ir su
kai kuriais literatūros vertimais - lyg ir teisingas vertimas, o
„nesiskaito“...) Manyčiau, kad didžiausias dėmesys
turi būti skiriamas vertimo kalbos sklandumui, o ne pastangoms taip
„numelioruoti“ ir „susintetinti“ šnekamąją kalbą, kad joje neliktų jokių
sinonimų...

Tad linkiu visiems tik kūrybiškumo. Vertimas (ir literatūros, ir
programų) yra ne techninis, o kūrybinis darbas :)))

Sėkmės

Aidas


>>> Nereiktų išrasti naujų neįprastų žodžių "taisa", "pasirinktys" ir pan., 
>>> kurių tikrinėje kalboje (t.y. toje, kuria žmonės iš tikrųjų kalba ir 
>>> rašo) niekas nenaudoja (na, bent jau aš negirdėjau).
>> 
>> Aš irgi esu už veiksmažodžius, kiek pamenu čia Microsoft vertėjai prikišo 
>> daikdavardžių, o jais pasekė ir Matematikos ir Informatikos instituto (MII) 
>> vertėjai, kurie vertė Mozilla, Firefox/Thunderbird bei OpenOffice ir keletą 
>> kitų populiarių programų. Todėl vietoj Pagalba ir atsirado Žinynas, nors 
>> nuo neatmenamų laikų žinynu vertėme būtent daiktavardį "Manual", o ne 
>> veiksmažodį "Pagalba". Dabar nesuprantamai atrodo dauguma programų Ubuntu 
>> operacinėje sistemoje, nes ten praktiškai visos programos "Help" meniu turi 
>> punktus "Translate this application" ir "Report a Problem". Lietuviškai 
>> dabar atrodo taip:
>> 
>> Žinynas->"Išversti šią programą.." ir Žinynas->"Pranešti apie problemą"
>> 
>> Bent jau aš tai suprantu, kad šitie punktai yra skirti tiems, kurie nori 
>> pranešti apie problemą žinyne ir išversti žinyno programą, o va jei būtų:
>> 
>> Pagalba->"Išversti šią programą.." ir Pagalba->"Pranešti apie problemą" 
>> 
>> Tai būtų viskas suprantama - aš galiu padėti šiai programai tapti geresne 
>> ir išversti būtent tą programą arba pranešti apie problemą toje programoje, 
>> o ne kažkokiame žinyne.
> _______________________________________________
> Konferencija Komp_LT
> Norėdami atsisakyti, rašykite adresu
> komp_lt-unsubscribe at konferencijos.lt
> http://www.konferencijos.lt/mailman/listinfo/komp_lt



-- 
Best regards,
 Aidas                            mailto:aidas at ktl.mii.lt