[kde-i18n-lt] KDE stiliaus vadovas
Dovydas Sankauskas
laisve at gmail.com
Sek Birž 12 23:11:09 CEST 2005
On 6/7/05, Donatas G. <ziogelis77 at takas.lt> wrote:
> Kažkada Dovydas pateikė pasiūlymų KDE stiliaus vadovui, kurių neaptarėme.
> Manau, metas prie jų sugrįžti:
>
> > > proxy -> pavaduojantis serveris ??
> > proxy -> atstovaujantis serveris
> Kol kas tai proxy yra proxy... Kaip darom: versčiam į pavaduojantį,
> atstovaujantį, ar išvis neverčiam?
Manau, kad atstovaujantis serveris yra labai taiklus pasiūlymas.
> > paleisti programą -> vykdyti programą (paleisti mano nuomone galima
> > tik tą, kas yra pririštas, uždarytas ir pan. „paleisti į laisvę")
> Sutinku. Jei niekas neprieštarauja, pataisysiu stiliaus vadove.
„Paleisti" kartais yra nepakeičiamas – tada, kai kalbama apie
programos vykdymo pradžią (paleistį). Tada žodis „vykdyti" neišlaiko
reikiamo prasmės niuanso. Bet dažniausiai „vykdyti" tinka geriau.
>
> > išsaugoti bylą -> įrašyti bylą (buvo daug diskusijų komp_lt at konf.lt
> > dėl to, lyg ir sutarta dėl įrašyti)
> Ar tikrai? Ką gi, galima pataisyti.
Diskusijose buvo argumentuojama, kad (iš)saugoti tai apsaugoti kažką
nuo kažko. „Įrašyti bylą" geriau atitinka šio veiksmo prasmę. Čia
nieko nuo nieko saugoti nereikia.
Mane šie argumentai pakankamai įtikino.
> > domenas -> sritis (gal jau laikas atsisakyti to domeno?)
> pritariu
> > prijungimas (connection) -> ryšys (daugeliu atveju skamba daug gražiau!)
> pritariu
> > atlikti prijungimą -> užmegzti ryšį
> pritariu
> > sesija -> seansas (???gražiau skamba, bent jau man)
> Man irgi patinka.
>
> > Ir dar noriu nesutikti su siūlymu
> > derinti -> konfigūruoti
> > Aš kaip tik siūlyčiau daryti atvirkščiai
> > konfigūruoti -> derinti
> > Nežinau, gal jau diskutavote dėl to, bet norėčiau išgirsti jūsų
> > nuomonę. Man žodis „derinti" atrodo labai aiškus, nedviprasmiškas,
> > suprantamas ir gražiai skamba.
>
> Mes kažkada su Darium diskutavom, kai dar tebuvom vos ne dviese.
> „Konfigūruoti" yra tinkamas tarptautinis žodis. „Configuration" galima versti
> ir „konfigūracija" (konfigūravimo padarinys) ir „konfigūravimas", tuo tarpu
> „derinti" - ok, o vat „derinimas" - jau neskamba. Dėl to ir apsistojom prie
> „konfigūravimo".
Veiksmažodis „derinti" yra puikus, daug geresnis už „konfigūruoti" ar
žalkausko (?) siūlomą „tinkinti". Daiktavardis „derinimas" tikrai jau
nebe toks gražus. Savo verstose bylose, atrodo, aš nuosekliai
nesilaikiau vieno vertimo ir gali būti, kad kai kur primakalavau
„derinimą" maišydamas su „parinktimis". Bet „parinktys" – tai
„options".
Angliškuose tekstuose terminai options ir configuration vartojami
vienas vietoje kito be jokių problemų. Kažin, ar būtų leistina abu
šiuos terminus versti vienu žodžiu – „parinktys"?
Gal kas turi čia kokių nors pasiūlymų?
>
> Nuo savęs pridėsiu, kad radau prieštaravimą:
> manager > tvarkyklė
> driver > tvarkyklė [o ne: valdyklė]
>
> „Manager" manau visai tinka versti „tvarkyklė". O kaip dėl „driver"? tada
> belieka valdyklė?
Driver vertimas „tvarkykle" jau pakankamai nusistovėjęs, būtų gerai
čia nieko nebekeisti.
--
Dovydas Sankauskas