[Kde-i18n-fa] Salaam Doostan!
Saied Taghavi
s.taghavi at gmail.com
Mon Feb 4 09:31:41 CET 2008
من فکر می کنم یک طرح کاری درست کنیم و بر اساس اون تقسیم کار کنیم بهتر باشه.
این جوری خیلی خوب نیست که هر کس واسه خودش جلو بره.
ما الان کارهایی که داریم اینا هستند:
۱-چندین واژه نامه مرجع الان وجود دارند. فکر می کنم طرح ملی داره فارسی وب
داره و .... ما باید از مجموع این مرجع ها و دیکشنری های آزادی که هست یک واژه
نامه جدید و کامل تر درست کنیم. در فاز بعدی می تونیم این واژه نامه رو به صورت
آنلاین قرار بدیم که بتونیم ازش آنلاین استفاده کنیم.
۲-باید به سراغ استانداردهای زبان از لحاظ نگارش و دستور خط بریم و مستنداتی
تهیه کنیم که ترجمه کنندگان بتونند ترجمه های استاندارد انجام بدن
۳-در این قسمت وارد کار عملی میشیم. به نظز من اول باید یک اصلاحی روی ترجمه
های جاری انجام بشه که هم با رشته های کی دی ای ۴ سازگار بشه و هم اینکه دو
مورد بالا درش لحاظ بشه
۴- پس از ۳ مرحله قبل تقسیم کار صورت بپذیرد و هر کس بر روی شاخه موردنظرش کار
کند.
مورد اختیازی ۱: این قسمت رو نمی دونم ما باید انجام بدیم یا stuff کی دی ای.
اینکه post commit hook ای مربوط به این شاخه داشته باشیم که هر کس ترجمه ای
commit می کند به لیست پستی یک ایمیل فرستاده شود. الان این قضیه بر روی لیست
پستی kde-commits وجود دارد که هر commit ای روی کل svn کی دی ای یک ایمیل به
این لیست فرستاده می شود.
مورد اختیاری ۲: ایجاد یک سایت online translation که باعث میشه کسانی که به هر
دلیل با subversion کار نمی کنند بتونند به آسانی وارد سایت بشن و شروع به
ترجمه بکنن
مورد سوم: یک نفر هم قبول کند که علاوه بر کارهای خود ترجمه های دیگران را نیز
review کند و در صورت لزوم اصلاح کند و به مترجم نیز اطلاع دهد.
2008/2/4 Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim at gmail.com>:
> نسخهٔ ۳.۵ مربوط می شه به پروژه ای که طرح ملی داده بود؛ درسته؟
> فکر می کنم تا حدی برنامه رُ توضیح دادم. اما انتظار نداشته باشید الآن تا
> جزئی ترین جزئیاتش رُ هم بدونم! در ضمن وقتی گروه همدل و یکصدا باشن، می شه
> برنامهٔ کار رُ به صورتی هوشمند به مرور زمان تغییر داد و بهتر کرد.
> خوشحالم که شما هم با تغییر نام موافق هستند. پس بی زحمت یک نامهٔ رسمی به
> kde-i18n-doc
> بزنید و تصمیم گروه رُ اعلام کنید.
> اما در مورد کار باید بگم که بالأخره باید از یه جایی شروع کرد. این هم درست
> نیست که بگیم «اول باید کار تموم شه، بعد حرف بزنیم» (البته این جا هم کسی این
> رُ نگفت!). من شروع کردم به ترجمه و به لطف خدا، الآن قسمت «ضروری ها» ۱۰۰٪
> شده. یعنی می تونیم با نسخهٔ ۴.۰.۲ منتشر بشیم! الآن هم دارم کارم روی
> kdebase
> رُ ادامه می دم.
> (توی ترجمه هم سعی کردم شبیه گروه قبلی بشه فعلاً تا یکدستی از بین نره، تا
> بعد...)
> ؟
>
> 2/4 Mahdi Foladgar <foladgar at itland.ir>:
>
> > با سلام
> >
> > ۱- برای نسخه ۳.۵ زبان فارسی جزء ۱۰ زبان اول بود
> > ۲- برنامه کاری مشخصی هم داری
> > ۳- فکر کنم بجای سروصدا تعویض اسم و ... کار را انجام بدهیم اگر واقعا
> > گروهی شدیم به فکر چنین چیزهایی بیافتیم البته من خودم با حذف فارسی از اسم
> > فعلی موافقم
> >
> > فولادگر
> >
>
>
> --
> Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah
> _______________________________________________
> Kde-i18n-fa mailing list
> Kde-i18n-fa at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-fa/attachments/20080204/e955d4d1/attachment-0001.html
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list