[Kde-i18n-fa] Development, privacy, application, software, scene, modeler and debugger

Platoali platoali at gawab.com
Mon May 31 06:47:57 CEST 2004


On Sunday 30 May 2004 23:50, Aryan Ameri wrote:
> On Sunday 30 May 2004 07:49, Platoali wrote:

> I agree with you that barnâme-nevis is not a good translation of
> developer, but at the same time, I don't feel excited with 'tose'e
> dehande' either.
>

I think it is a good meaning. and have seen in many issues many translators 
used tose_e for develop. I think it has also all the meanings of development.

> > 2. For modeler we have مدل‌گر, which is wrong. I think the correct
> > meaning is مدل‌ساز.
>
> ummm, what is the difference?

Simply, all Farsi users use model_saz. I think it has this reason: the verb we 
use for model is sakhtan. Usually we don't do the model. We build a model!!!

>
> > 3. For scene we have سکانس. The correct one is صحنه.
>
> scène is a french word, and is also used extensively in Farsi. I agree
> that 'sekans' is wrong, and I also agree that 'sahne' is probably
> correct, but given the choice between an Arabic word and a French
> one, I don't see why we should choose the Arabic one. I prefer scene
> to be translated just to 'sen'.
>

sahneh is a very old and common word  in Farsi. I have some friend in my 
university studying theater. Although they use foreign words heavily in their 
language, none of them are using sen for scene.

> > 4. We should have a separate translations for software,program and
> > application. Sometimes application is translated to barnameh and
> > sometimes to narmafzar. I suggest narmafzar for software and
> > barname for application. Any suggestion for program?
> >
> > 5.Debug and debugger: We have tree meaning for them. 1. اشکال‌زدا
> > 2. خطایاب
> > 3. باگ‌زدا
>
> I think we should keep bug as 'bug', which means I go with bug-zodâ.
I think also bug should be translated to bug.

>
> > which one is correct?
> >
> > 6. Dic gives me for privacy to meaning: محرمانه‌گی and   امنیتی.
> > which one is correct? I don't like both of them at all.
>
> nither do I. This is one of those words which is extensively used in
> English language, and I have yet to find a good translation for it in
> Farsi. Even when I am speaking Farsi, I am forced to use this word,
> cause there is no equivalent for it, as far as I know.
>

How about khalvat? I know it is a bit romantic. but it is the nearest word  to 
the meaning of privacy. privacy is somehow a formal word, and khalvat is not.
just a suggestion.


Best regards,
Platoali


More information about the Kde-i18n-fa mailing list