[Kde-i18n-fa] re: some problems
Ali Yazdy
platoali at yahoo.com
Mon Sep 22 12:57:38 CEST 2003
Arian wrote:
Cache (and not cash) is translated as zaghe. I like
it, as does other
translators. What's wrong with it?
Again, if you don't like it, I guess you should
complain to
who-ever-wrote-that-dictionary.
Remember that as long as there is a word in the Kbabel
dictionary, you
should
follow it, for the sake of consistency. If each
translator chooses
his/her
own word, the end result would be a fiasco.
-------------------------------------------------
dear Arian
sorry for misspelling. I don't know if this word has
been discussed before or not. but first I think to use
the word cache itself in translation will not be a
great sin, but if we insist to use a Farsi word it
would be better to use a meaningful word. Imagine a
user that has some experience in working with Englilsh
environments before. when he/she sees the farsikde,
how the hell he can guess the meaning of zaghe is
cache? but I will change the translation to zaghe
anyway.
thanks for other information that you have gave me.
another thing, Arash, did you get the mail that I have
send you? shall I continue or not?
thanks again
platoali
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list