[Kde-i18n-fa] re: some problem

Ali Yazdy platoali at yahoo.com
Mon Sep 22 12:19:31 CEST 2003


Arian wrote:
People in the Farsi language, should become accustomed
   to a couple of 
new 
words. Languages make new words. Understand this. The
English language 
makes 
hundreds of new words every month (you don't hear
about most of the 
cause 
they are technical). No one objects to that. It is a
common feature of 
live 
languages, making new word.
--------------------------------------------------
who do you think you are? do believe if we translate 
server to kargozar  tomorrow  all people in the
computer industry  will use kargozar? I dont believe
that. as usuall we are a bit late for translating. it
is something like the black hole that when  it starts
it began to grow bigger and bigger and no one can stop
it.
i think if we stand in front of the wild river, the
person that will be eliminated is not the river. if we
use unusual and unfamiliar words that no one use in
real life in our translation, no one will use our
product. after all one the main purpose of language is
communication. if we use an unsual word. first the
poor user should seek the meaning of our words in some
limited resources and usually he/she wont find them.
because all of our dictionaries are old. farhang e
mo'in  is now about 30 or 50 years old by nowv and I
dont talk about dehkhoda, maybe he should for every
word call farhangestan e zaban  or High Counsile of IT
to find the meanings there.
I only know one place that is successful using force
in substituting farsi words with English ones and it
is the army. for example razmayesh and tak with
maneuverer and attack.

---------------------------------------------
arian  wrote:
I live in a Turkish speaking country, and there, no
one knows what is 
"computer" (except those who know English). People
call it 
'Bilgisayar', 
which means analytic machine. How many people do you
know that use the 
term 
"rayaneh" in farsi? 

Same with French, and Arabic. I have been enough in
Arabic countries, 
to 
realize that no word enters their language, without
first being 
localized. 

I came to Iran a few weeks ago, and suddenly I was
shocked by a fact. 
Farsi 
speaking people are using too many English words in
their day-to-day 
conversation. This is the first sign of a language in
it's death row, 
when a 
language isn't making new words, it's dead.

---------------------------------------------------
I dont believe that. nearly more that 95% of the words
in farsi ar not native farsi words. and more than 80%
of them are Arabic words. if an arab come to our
county , he will not understand even one sentence of
our languege. about arab and other nations that
usually dont alloaw foreign words enter to their
languages,I think is not about language but a cultural
phenonema. I dont know  about other nations. but
germans and arabs are very nationalistic nations. and
through history  they had not mixed with other nations
very much. becuase of this they have purer langueges
than iranian. on the other hands  iran was from the
begining  a multi national region. and all  the
nations there have an interactive connections with
each other. another thing about arabic languege, the
arabic language that we have  read in our school is a
formal language that nearly no one in arabs words can
not speak it until they go to the school. because of
Goran  this language has been preserved from phrophet
mohammad time till now. so it is a kind of formal
language that only exist in media and written form.
and usually dont change very much.

these nationalistic linguistic theory are not very
old, and all of our linguists do not believe that.
ostad Abolhasan Najafy have explain it in  his book
and unfortunately we have read it our school book. but
other linguists do not believe that. for example dr 
bateni have answered it in Adine magazine. he said the
language is what people talk and use in real life not
what some linguists like it to be in their minds.

I think  we should consult some linguists before going
further if we want our work be successful. We should
choose a path in our translation. I recommand Dr
Bateni who have  wrote a Farsi-English dictionary for
Agah pulication or Dr Anvary first editor of farhand e
bozorg e Sokhan or Dr shahidi the finisher of
loghatnaeh dehkhoda. maybe dehkhoda institute can help
us very much. I am ready for seeking conection to
somebody. 
--------------------------------------------------
Arian wrote:

Server might be used commonly, but it's is not
correct. We do not 
invent words 
here Ali, we just translate. we do our job, according
to "High Counsile 
of 
IT"'s dictionary, and a number of other
well-established sources. We 
care 
about the standards. We don't make our own, we obey
the standards.
-------------------------------------------------
well till now these institute were not successful
reaching their goals. we should be careful "not with
their  rope  go to the hole". after all many of these
institute only exist to spent the money and no one
never ask them for income.

thanks platoali

PS: because preventing this email become to much big,
I discus the other issues in a separate  email. 

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com


More information about the Kde-i18n-fa mailing list