[Kde-i18n-fa] some problems

Arash Partow arash at partow.net
Fri Oct 10 17:52:35 CEST 2003


Everyone's intentions sound good'n'dandy in their own
way, however i don't think the FarsiKDE project should
continually be attempting to serve the lowest common
denominator at the cost of other aspects and fundementals
which make-up the other components of the project.

 Arash

__________________________________________________
Be one who knows what they don't know,
Instead of being one who knows not what they don't know,
Thinking they know everything about all things.
http://www.partow.net




----- Original Message ----- 
From: "Ali Yazdi" <platoali at gawab.com>
To: "KDE Farsi translation" <kde-i18n-fa at mail.kde.org>
Sent: Friday, October 10, 2003 3:42 PM
Subject: Re: [Kde-i18n-fa] some problems


well, After reviewing my last comments in this mailing list. I think guys
like
Arian have right to get angry. I was trying to change rules and regulations
that have exist and work here for a while. I don't know these are right or
wrong . but I  do not have the right. knowlage or experiance to judge about
them.I will try to have a more productive manner in this list from now on.

sorry
platoali




On Wednesday 08 October 2003 16:04, Aryan Ameri wrote:
> On Sunday 05 October 2003 23:02, Ali Yazdi wrote:
> > On Sunday 05 October 2003 14:13, Aryan Ameri wrote:
> > > > I don't like translating familiar English words for Farsi users to
s,
> > > > what do the others think of translating  binary to binary.
> > >
> > > binary is dodoyi. I think dodoyi is also familiar
> >
> > I don't want to repeated, what I've said before.
>
> Well, you are exactly doing this, and so am I.
>
> >but  don't translating
> > familiar words make the user get use to our product more easily.
>
> who is the user? could you explain that?
> When we first started FarsiKDE, our aim was to make a desktop environment,
> (mainly) for those who have not used computer before, and do not know
> English. We thought that knowing English is an unneccessary barrier for
> using the computer, so we should remove it.
>
> So, the use doesn't know the meaning of binary.
> We aren't making FarsiKDE for computer geeks, we are making it for average
> users. Average users, unlike what you think, aren't familiar with the term
> binary. (I just asked my cousin (who dones't know english) wether she
knows
> the maning of binary, she said no). So for them, binary is at least as
> confusing as dodoyi. If not more.
>
> Binary has been translted in nearly every english-persian dictinary that
> you look at, as dodoyi. if you don't like it, then that's something else.
>
> > Another
> > thing ,we should consider that farsi kde users have two hard task in
> > front of them. first get familiar with linux and new OS then get
familiar
> > with our translation.
>
> No, they will become familiar with GNU/Linux and the new OS, parallel with
> our desktop. For a new user, unfamiliar with these english terms, their
> English is not as logical as you think.
>
> > If Bill Gates  would want to translate windows he has less
> > problems than our!!
>
> And what does this mean?
>
> > (I was wondering why sun have not fallen into earth by
> > now)  please think a little about the poor users.
> >
> :-|
>
> [snip]
>
> > > > > printcap: chaap_kolaah چاپ‌کلاه
> > > >
> > > > By the way what is printcap. I've not heard about it at all. Maybe
> > > > this way we can find some good translation for it.
> > >
> > > chap kolah IS a good translaion for it. why do you think otherwise.
> >
> > I just don't know. what is the meaning of printcap.
>
> used in print job quoee (sp??)
>
> > > > At the moment I have translated override to kenar gozashtan and I
> > > > know it is not a good one.
> > >
> > > yeah, it's a so so one. But a guess any persian english dictionary
> > > could supply you with good translations for it.
> >
> > I've look at Hayem but I'm not sure it is a good one.
>
> It's not. 50 year old dictionaries aren't considered to be good.
>
> > > >but I have put
> > > > the original
> > > > word besides them.
> > >
> > > It's not acceptable. specially if the word is used in the GUI.
> >
> > why not?
>
> Can't you imagin, how ugly, long, and unuseable the GUI will look like?
>
> >it will help the user find  the meanings of some of our strange
> > translations faster!!
>
> The user doesn't know english. If he knew, he wouldn't have been using
> FarsiKDE.
>
> I repeat, FarsiKDE is for people who don't know english. Not for advanced
> wingooz lusers fluent in english.
>
> >and if he/she have forgotten the meaning of the term,
> > he/she will not need to begin a search.(If these searching repeated for
a
> > while, he/she  "ataye farsikde ro be leghayash  khahad bakhshid"). at
> > least it will be a temporary solution for transitional era.
>
> see my note above.

_______________________________________________
Kde-i18n-fa mailing list
Kde-i18n-fa at mail.kde.org
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa




More information about the Kde-i18n-fa mailing list