[Kde-i18n-fa] some problems

Arash Zeini a.zeini at farsikde.org
Mon Oct 6 11:30:50 CEST 2003


On Sunday 05 October 2003 23:54, Ali Yazdi wrote:

> >Longman dictionary of contemporary English   has defined Directive to
> > "an official order or instruction: the management has issued a  new
> >directive
> >about the use of company cars".
> >the problem is that there is any important difference between order and
> >directive  and should we define them in our translation? Or both should
> >translated to dastoor.
>
> after posting the the last massage. it came to my mind maybe
> dastoorolaamal also sounds good. what is the others opinion

It sounds like 'bakhsh_naame" would be the correct translation. But we need 
to know the context in which 'directive' is used to be able to decide 
about the meaning.

> and another thing, I was testing farsikde sometimes ago. when I want to
> log out the translator have translated it to kharej shodan. I was
> wondering that it is not a better choice to translate it to kharej
> beshavam or not? thanks
> platoali

For 3.2 this has been chaged to 'khorooj' only. I think that is sufficient.

Greetings,
Arash

-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org


More information about the Kde-i18n-fa mailing list