[Kde-i18n-fa] some problems
Arash Zeini
a.zeini at farsikde.org
Mon Oct 6 11:30:50 CEST 2003
On Sunday 05 October 2003 23:54, Ali Yazdi wrote:
> >Longman dictionary of contemporary English has defined Directive to
> > "an official order or instruction: the management has issued a new
> >directive
> >about the use of company cars".
> >the problem is that there is any important difference between order and
> >directive and should we define them in our translation? Or both should
> >translated to dastoor.
>
> after posting the the last massage. it came to my mind maybe
> dastoorolaamal also sounds good. what is the others opinion
It sounds like 'bakhsh_naame" would be the correct translation. But we need
to know the context in which 'directive' is used to be able to decide
about the meaning.
> and another thing, I was testing farsikde sometimes ago. when I want to
> log out the translator have translated it to kharej shodan. I was
> wondering that it is not a better choice to translate it to kharej
> beshavam or not? thanks
> platoali
For 3.2 this has been chaged to 'khorooj' only. I think that is sufficient.
Greetings,
Arash
--
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list