[Kde-i18n-fa] some problems
Arash Bijanzadeh
a.bijanzadeh at linuxiran.org
Mon Oct 6 10:30:00 CEST 2003
On Monday 06 October 2003 02:03, Arash Partow wrote:
> what about esteda?
It is fully Arabic i think, I didn't expect that from you :-)
>
>
>
> __________________________________________________
> Be one who knows what they don't know,
> Instead of being one who knows not what they don't know,
> Thinking they know everything about all things.
> http://www.partow.net
>
> > >Longman dictionary of contemporary English has defined Directive to
> > > "an official order or instruction: the management has issued a new
> > >directive
> > >about the use of company cars".
> > >the problem is that there is any important difference between order and
> > >directive and should we define them in our translation? Or both should
> > >translated to dastoor.
> >
> > after posting the the last massage. it came to my mind maybe
>
> dastoorolaamal
>
> > also sounds good. what is the others opinion
> >
> > and another thing, I was testing farsikde sometimes ago. when I want to
>
> log
>
> > out the translator have translated it to kharej shodan. I was wondering
>
> that
>
> > it is not a better choice to translate it to kharej beshavam or not?
> > thanks
> > platoali
> >
> > _______________________________________________
> > Kde-i18n-fa mailing list
> > Kde-i18n-fa at mail.kde.org
> > http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-fa mailing list
> Kde-i18n-fa at mail.kde.org
> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list