[Kde-i18n-fa] some problems
Arash Partow
arash at partow.net
Mon Oct 6 17:12:04 CEST 2003
Hi,
Sorry about that, please have my previous foolish remarks
stricken from the records, I'll go back to my corner now :)
Regards
Arash
__________________________________________________
Be one who knows what they don't know,
Instead of being one who knows not what they don't know,
Thinking they know everything about all things.
http://www.partow.net
> On Monday 06 October 2003 02:03, Arash Partow wrote:
> > what about esteda?
>
> It is fully Arabic i think, I didn't expect that from you :-)
>
> >
> >
> >
> > __________________________________________________
> > Be one who knows what they don't know,
> > Instead of being one who knows not what they don't know,
> > Thinking they know everything about all things.
> > http://www.partow.net
> >
> > > >Longman dictionary of contemporary English has defined Directive to
> > > > "an official order or instruction: the management has issued a new
> > > >directive
> > > >about the use of company cars".
> > > >the problem is that there is any important difference between order
and
> > > >directive and should we define them in our translation? Or both
should
> > > >translated to dastoor.
> > >
> > > after posting the the last massage. it came to my mind maybe
> >
> > dastoorolaamal
> >
> > > also sounds good. what is the others opinion
> > >
> > > and another thing, I was testing farsikde sometimes ago. when I want
to
> >
> > log
> >
> > > out the translator have translated it to kharej shodan. I was
wondering
> >
> > that
> >
> > > it is not a better choice to translate it to kharej beshavam or not?
> > > thanks
> > > platoali
> >
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list