[Kde-i18n-fa] some problems

Arash Zeini a.zeini at farsikde.org
Sat Oct 4 16:31:04 CEST 2003


On Saturday 04 October 2003 13:26, Aryan Ameri wrote:

> On Saturday 04 October 2003 09:45, Arash Zeini wrote:
> > On Friday 03 October 2003 03:55, Arash Partow wrote:
> > > Hi,
> > >
> > > >I've seen another strange word in the dictionary "bitnaghs" for
> > > > bitmap. sounds good, but isn't bitmap a standard name and I don't
> > > > know,maybe property of an organization or company. should we
> > > > translate these names to Farsi.
>
> ٌWell, as others noted, bitmap is not a registered trademark, so it is
> translateable. Bitnaghsh was my idea, and it was used, simply because no
> better translation was suggested at the time. Now bitnegash sounds fine,
> but doe we really need to change it? I mean what is the different
> between bitnaghsh and bit negasht?

I personally like 'bit_naghsh' over 'bit_negaasht' and am fine with it.

> As for cache, I liked 'zaghe' (it sounded hackish) but I can see that
> there is a problem when it is used as verb. So Arash Z's suggesiton to
> use kashe should be fine.
>
> And I also don't think we should translate bit. dogoone is not bad, but
> it is LONG. Do you know why they started using 'bit' instead of 'binary
> digit' ? because binary digit was long, and bit was short, and cute.
> petit, you can say. dogoone is not petit, so I don't like it.

-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org


More information about the Kde-i18n-fa mailing list