[Kde-i18n-fa] header

Ali Yazdi platoali at gawab.com
Tue Nov 18 09:01:55 CET 2003


We have also reshteh Ha ro panbeh kardan.

On Tuesday 18 November 2003 11:38, Arash Zeini wrote:
> On Friday 14 November 2003 16:28, Ali Yazdi wrote:
> > Hi
> > 1. dictionary suggest me for header sar_ayand. what a strange word!
> > Can we change it simply to kalleh. sounds better.
>
> Sarayand is given in our reference HCI dictionary and Kalle is too
> "roozmareh".
> I vote against a change.
>
> > for example :
> > &Thread list of message headers
> >
> > and the translation would be like this:
> > aلیست &سر‌‌آیند پیام‌ها را بر حسب موضوع مرتب کن.
> > (list sar_ayand  payam ha  ra bar hasb mozoo moratab kon.)
> >
> > but with kalleh it will be like this.
> > list kalleh payam ha ro...
> >
> >
> > 2. what is the translation of thread as verb and noun? I think barhasb
> > mozoo mortab kardan is a bit long.
>
> One translation given for thread is "reshteh", with which I tend to agree
> because we use it in Farsi as well: "Reshteye kalaam az dast...". Verb:
> "reshteh kon" ??? "reshteh saazi"???
>
> Greetings,
> Arash
>
> > greeting
> > platoali



More information about the Kde-i18n-fa mailing list