[Kde-i18n-fa] play

Arash Zeini a.zeini at farsikde.org
Thu Nov 13 09:03:45 CET 2003


On Thursday 13 November 2003 03:31, Ali Yazdi wrote:

> > "Pakhsh kardan" is one alternative. Don't let yourself be confused by
> > English, try to think in Farsi. CD-Player = dastgahe pakhshe CD (for
> > example) or simply dastgahe CD
>
> pakhsh kardan is better than ejra kardan
>
> > > Mixer: I have translate it to Amizande. what do the other think?
> >
> > Not sure, I personally don't like it very much.
>
> I have change it  to mixer. I have just bought a Hezare dictionary by Dr
> Haghshenas. there it  translates it to mixer, so do I.
>
>
> another thing  is, I looked in kbabel dic and it gave me "rahandaz" for
> driver. I don't like it at all. I looked for in my new dic!!. and it
> gave me driver درایور . should I change my translation or not. I  put
> the english word beside my translation.
>
> thanks
> platoali

No, please don't use درایور. The correct and HCI approved word is 
"Gardanandeh": گرداننده.
I will change rahandaz to gardannandeh too. Thanks for bringing this up.

Greetings,
Arash

-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org


More information about the Kde-i18n-fa mailing list