[Kde-i18n-fa] play
Arash Zeini
a.zeini at farsikde.org
Wed Nov 12 13:18:34 CET 2003
On Wednesday 12 November 2003 13:34, Ali Yazdi wrote:
> It seems funny but what do others translate play!! I don't mean game,
> but play when we play a CD. It is the word that we use at least ten
> times a day. it is a bit strange that we do not have any farsi word for
> it. I have translated it to ejra kardan. but the problem is that it is
> also the same for run. and it can cause problem for translating
> CD-player.
"Pakhsh kardan" is one alternative. Don't let yourself be confused by
English, try to think in Farsi. CD-Player = dastgahe pakhshe CD (for
example) or simply dastgahe CD
> system tray: does it mean sini system or not?
It kind of is. I think this is OK since we have already translated tray as
"sini".
> Mixer: I have translate it to Amizande. what do the other think?
Not sure, I personally don't like it very much.
> ceredit: when we name the persons who have cnotribute to a project. what
> is the farsi equivalant of it?
"Ghadr dani" or "sepass gozari"
> what do others translate port as a verb. for example porting to
> solarise.
"Tabdil" ?
Greetings,
Arash
--
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list